求翻译成文言文: 1.表达自己怎么配配得上……,没有这个福气的谦逊的意思 2.肖想,觊觎的意思,用

来自:    更新日期:早些时候
文学(求文言文翻译)~

异史氏说:“一个人的魂魄追随自己的知己竟然不知生死?听到的人都会对此怀疑,我却深信不疑。,知心的情侣,可以离魂相随。真挚的友谊,可使远隔的良朋梦中往会。又何况应举文章是我辈读书人精心结撰缮写;它是否能遇到知音,正决定着我们命运的穷通呢!知己相逢不容易,人生不顺利。行迹落寞,只能空自对影愁叹。生就嶙峋傲骨,不能媚俗取容,失意无计,唯有自惜自怜。自叹穷厄困顿,招致势利小人的嘲侮。多次落榜的人,从人身到文章,都被世俗讥贬得毫无是处。古往今来,因种种原因而悲愤痛哭的人很多,只有怀宝受诬的卞和像你;举世贤愚倒置,能识俊才的伯乐在当今又是谁人!当道无爱才之人,不值得干渴!反侧展望,四海茫茫,竟无以容身。在人生的道路上,大可不必认真、清醒,只须闭眼走自己的路,行心之所安,一切听天由命。天下不凡的人沦落到像叶生这样的人实在不少,但是哪里还有像丁县令那样的人让他们不管生死都跟随他呢?唉!

林纾
林纾(1852——1924),字琴南,号畏庐、冷红生,福建闽侯人。农家出身,家境清贫,后来由他岳父资助上学,先后中秀才、举人。1898年春赴京参加会试时,参加维新运动,与友人一起上书,要求改革政事。落第后回福建继续从事维新活动,提倡女学、天足,改善社会状况。.后去杭州教书。1902年去北京在京师大学堂编译局任职,1909年升任文科教长,1913年辞职。1915年,应徐树锑之请,在成志中学教书,并主持文学函授学校。自辛亥革命后,林纤即渐趋保守,新文化运动中反对白话文,并对新文化运动的领导人进行尖刻的攻击。晚年专事翻译和绘画。

林纾是中国最早的西方小说翻译家,早在1898年,即以古文翻译了法国小仲马的《巴黎茶花女退事》,1901年又翻译了斯士活的《黑奴吁天录》。从此以后,他便大量地翻译西方小说,为中国译作最多的一位翻译家,一生翻译了180种(281册)西方文学。死后又出版了15种翻译短篇小说集,还有17种未出版。在180多种译着中,重要的有40多种,如《伊索寓方》、哈葛镕的《边茵小传》、达李的《鲁滨孙漂流记》、司各德的《十字军英雄记》、司地文t新天方夜谈》、狄更斯《贼史》、大仲马《蟹莲郡主传》、莎士比亚《雷差得记》、托尔斯泰《人鬼关头》等。林纤不借外文,他的拥译都由别人口述,他以中又编纂。虽不完全符合原著,但他却能用丰富多彩和细腻的语言刻画人物性格,使西方文学更适应中国读者的心理需求。林纤还是第一个用古文写小说的作家。他除了大量的翻译外,还有《畏庐诗存》、《畏庐文集》、《续集》、《三集》等等。

福薄不敢......
妄求.......妄谋.....
欲...


求翻译成文言文: 1.表达自己怎么配配得上……,没有这个福气的谦逊的意思 2.肖想,觊觎的意思,用视频

相关评论:

相关主题精彩

版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

Copyright © 喜物网