席慕容诗歌 青春 英文版

来自:    更新日期:早些时候
席慕容的诗 英文版~

所有的结局都已写好 All the results have been written down 所有的泪水也都已启程 All the tears have also left 却忽然忘了是怎麽样的一个开始 but suddenly forget how it happend 在那个古老的不再回来的夏日 the old summer which never comes back 无论我如何地去追索 No matter how I search 年轻的你只如云影掠过 the young like you are only passing by 而你微笑的面容极浅极淡 and your smile face likes the moonlight 逐渐隐没在日落后的群岚 disapears behind the mountains after the sunset 遂翻开那发黄的扉页 open the old yellow title page 命运将它装订得极为拙劣 It was binded poor by the fate ------《月桂树的愿望》席幕蓉 我为什么还要爱你呢 海已经漫上来了 漫过我生命的沙滩 而又退得那样急 把青春一卷而去 洒下满天的星斗 Oh, Love, pushed in, closer, again Embraced again, he kisses my toe One more time, body and soul, Not beaches, but my whole was brimmed over, libido, and all Yet! Washed away in such haste, then no more Yet! Shone distant in night sky, over, mortal, and above all 山依旧 树依旧 我脚下已不是昨日的水流 风清 云淡 野百合散开在黄昏的山巅 有谁在月光下变成桂树 可以逃过夜夜的思念 Same hills, same trees, it stays Waves faded, was only few yesterdays, Clouds light, yet winds delight Scattered on the sunset top, lilies, wild Stood still in the moonshine, a laurel, light Yet, escaped to nowhere, but alone, here by nights ------《莲的心事》席幕蓉 我,是一朵盛开的夏荷, 多希望,你能看见现在的我。 风霜还不曾来侵蚀, 秋雨还未滴落。 青涩的季节又已离我远去, 我已亭亭,不忧,亦不惧。 Look, cutest lotus, or me in the lake, so shy? Hope, you never come, that I have place to hide? Don’t take it away, virginity, softly, I admit Come never cold rains in autumn mid, Yet, dawn is breaking, I stood with sorrow’ n none 现在,正是, 最美丽的时刻, 重门却已深锁, 在芬芳的笑靥之后, 谁人知道我莲的心事。 Yet, again, its right time Beauty, was the moment never hold Precious, was the smile locked and old? 无缘的你啊, 不是来得太早,就是, 太迟...... Inevitably you, so cool and cruel Never earlier, or Too late.

满意请采纳

《青春》是席慕蓉的诗歌作品。岁月的流逝,青春不再,在陷落的惊悸中,人需得却破解着亘古的谜题。但爱的力量造就了种种不朽,雨夜里凄冷的流泪,开晴世界里激奋的乞求,一切可爱的,不都源于这人类满怀冲动的时节——青春。
  中文版:青春
  席慕容
  所有的结局都已写好
  所有的泪水也都已启程
  却忽然忘了是怎么样的一个开始
  在那个古老的不再回来的夏日
  无论我如何的去追索
  年轻的你只如云影掠过
  而你微笑的面容极浅极淡
  逐渐隐没在日落后的群岚
  遂翻开那发黄的扉页
  命运将它装订的极为拙劣
  含着泪 我一读再读
  却不得不承认
  青春 是一本太仓促的书
  【英译文】
  Each of the endings had been written
  All the tears been already on the way
  But how did it begin we’d forgotten
  On that old unrepeatable summer’s day
  No matter how I used to follow trace
  Thee young, in the flashy floating cloudslost
  A softest and faintest smile on thou face
  Which day by day disappeared amidst
  From hill to hill after the sun’s falling
  Then the yellowish title page unfolded
  Fortune made it with awfully binding
  With tears again and again had I read
  Being unwilling to admit the truth
  All is rush written in the book of youth

《青春》是席慕蓉的诗歌作品。岁月的流逝,青春不再,在陷落的惊悸中,人需得却破解着亘古的谜题。但爱的力量造就了种种不朽,雨夜里凄冷的流泪,开晴世界里激奋的乞求,一切可爱的,不都源于这人类满怀冲动的时节——青春。
  中文版:青春
  席慕容
  所有的结局都已写好
  所有的泪水也都已启程
  却忽然忘了是怎么样的一个开始
  在那个古老的不再回来的夏日
  无论我如何的去追索
  年轻的你只如云影掠过
  而你微笑的面容极浅极淡
  逐渐隐没在日落后的群岚
  遂翻开那发黄的扉页
  命运将它装订的极为拙劣
  含着泪 我一读再读
  却不得不承认
  青春 是一本太仓促的书
  【英译文】
  Each of the endings had been written
  All the tears been already on the way
  But how did it begin we’d forgotten
  On that old unrepeatable summer’s day
  No matter how I used to follow trace
  Thee young, in the flashy floating cloudslost
  A softest and faintest smile on thou face
  Which day by day disappeared amidst
  From hill to hill after the sun’s falling
  Then the yellowish title page unfolded
  Fortune made it with awfully binding
  With tears again and again had I read
  Being unwilling to admit the truth
  All is rush written in the book of youth

所有的结局都已写好
已记录下来,所有的结果

所有的眼泪已经掀起

所有的眼泪也留下了

突然忘记如何一开始的<BR /却突然忘了,它的发生

不再回来,老夏,老夏永远不会回来。

无论我如何去追索

不管我如何搜索

年轻的你只通过云影

像你这样的年轻人只能通过

你的笑脸很浅很轻

和你的笑脸喜欢在月光下变淡夕阳组兰

disapears的背后山后的夕阳

然后打开发黄的扉页命运打开旧的发黄的扉页装订极差

绑定贫困的命运

眼泪在他们的眼里,我读阅读

眼泪,我看了一次并再次

但不得不承认

但有承认

青春太仓促了一本书的
青年是一本书,这是非常冬冬

有积分就悬赏一下,我为你翻译。汉语的手头已有。

All endings have been written.

Each of the endings had been written。
All the tears been already on the way。
But how did it begin we’d forgotten。
On that old unrepeatable summer’s day。
No matter how I used to follow trace。
Thee young, in the flashy floating cloudslost。
A softest and faintest smile on thou face。
Which day by day disappeared amidst。
From hill to hill after the sun’s falling。
Then the yellowish title page unfolded。
Fortune made it with awfully binding。
With tears again and again had I read。
Being unwilling to admit the truth。
All is rush written in the book of youth。


席慕容诗歌 青春 英文版视频

相关评论:

相关主题精彩

版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

Copyright © 喜物网