莎士比亚十四行诗,求全文(中英)

来自:    更新日期:早些时候
求莎士比亚十四行诗中英双语完全版(154首)~

LZ可以去书店里面买中英文双语【我买的就是实体书】 ALAN朗读的可以在网上下载下来 然后用QQ影音转换成MP3的格式【QQ里所有的产品也就QQ影音比较实用了。。。。】

"我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。"
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the daring buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this,and this gives life to thee.

  我们总愿美的物种繁衍昌盛.
  好让美的玫瑰永远也不凋零。
  纵然时序难逆,物壮必老,
  自有年轻的子孙来一脉相承。
  而你,却只与自己的明眸定婚,
  焚身为火,好烧出眼中的光明。
  你与自我为敌,作践可爱的自身,
  有如在丰饶之乡偏造成满地饥民。
  你是当今世界鲜美的装饰,
  你是锦绣春光里报春的先行。
  你用自己的花苞埋葬了自己的花精,
  如慷慨的吝啬者用吝啬将血本赔尽。
  可怜这个世界吧,你这贪得无厌之人,
  不留遗嗣在世间,只落得萧条葬孤坟。
  2
  四十个冬天将会围攻你的额头,
  在你那美的田地上掘下浅槽深沟。
  那时,你如今令人钦羡的青春华服
  将不免价落千丈,寒伧而又鄙陋。
  如有人问起,何处尚存你当年的美色,
  或何处有遗芳可追录你往昔的风流,
  你却只能说:“它们都在我深陷的眼里。”
  这回答是空洞的颂扬,徒令答者蒙羞。
  但假如你能说:“这里有我美丽的孩子
  可续我韶华春梦,免我老迈时的隐忧”,
  那么孩子之美就是你自身美的明证,
  你如这样使用美,方值得讴颂千秋。
  如此,你纵然已衰老,美却会重生,
  你纵然血已冰凉,也自会借体重温。
  ……
  Not every star in the sky can shine in the starry night. But there always be some that will catch your eyes. Shakespeare, a glint poet who played a leading role in the 17th century, is unquestionable such kind of person.
  Poetry describes the poet’s strong feeling, and the beautiful scene written in the poetry often moving us deeply. The poetry can reach the highest level of artistic conception because it let you feel a “yesly” no when you read it.
  Shakespeare has a magic pens, his works influence millions of people from 16th century till now, especially the sonnet. He turned his artistic gifts to character by becoming a poet.
  The sonnet 29th praises of love fervidly. He just use 14 lines to let we know the changes of his sentiment. He felt mournful at first, from“in disgrace with fortune and men’s eyes” we can see his miserable live experience. Happiness has left him even he “cries”, it just “bootless”. The deaf heaven didn’t recognize him. He felt desperation and he “cursed his fate”. The next 4 sentences he told us his inferiority. He envy the rich hope, the feature and the friends possessed of others. He desired art and scope. Compared with so many outstanding men, he found himself an incapable man. See “with, what I most enjoy contented least”. He even negatives the best thing he has done! It really pushed his sadness feeling to the highest point.
  But the following 4 sentences change the emotion tune. He thought on “thee” and become exhilarated in a sudden. The depression before has disappear one by one. A delightful feeling extended from sole to head. “Like to the lark at break of day arising/ from, sullen earth, sings hymns at heaven’s gate”. Thoughts pass in his mind like flocks of birds in the sky. I can hear the voice of their wings. “Thee” is the embodiment of love! Its love that made him a optimistic man. At last he wrote “for thy sweet love remember red such wealth brings, that then I scorn to change my state with kings”. These two sentences summarized the whole poet and contrast to the beginning. And it is Shakespeare’s style.
  The poet’s sentiment changed from passive to positive like the ocean wave. It’s all due to “thee”. Love is the power of his life. He was more likely born for the true love. Shakespeare’s live has become richer by the love. “That then I scorn to change my state with kings” shows us the leitmotiv of the poetry. The “sweet love” stands for the nobly friendship, the faithfulness love and the warm family. He use his poet lead us to a fairyland where the song feels the infinite in the air, the picture in the earth poem in the air and the earth, for its words have meaning that walks and music that soars. He dipped vessel of his heart into that silent hour, it has filled with love.
  Look at the structure, he made an adventurous reform. The traditional Italian segmenting is 4 /4/3/3. But Shakespeare used 4/4/4/2. To write in this way, poet can use the last 2 sentences to concentrate the leitmotiv more powerful! As time passed by, this 2 sentences often become an aphorism. His poetry’s rhythm is also different from Petrach or Spenser. Iambic pentameter appears most frequently in his sonnet. The feet sound like“ abab cdcd efef gg”. It’s really easy to remember.
  Shakespeare’s poetry sounds forceful even it just contains a few lines. There are much more things in it. His excellent does not come alone, it comes with everything. Let the movement of his life has its rest in its own poet. And let us live as a poet

回答 共 2 条
我们总愿美的物种繁衍昌盛.
好让美的玫瑰永远也不凋零。
纵然时序难逆,物壮必老,
自有年轻的子孙来一脉相承。
而你,却只与自己的明眸定婚,
焚身为火,好烧出眼中的光明。
你与自我为敌,作践可爱的自身,
有如在丰饶之乡偏造成满地饥民。
你是当今世界鲜美的装饰,
你是锦绣春光里报春的先行。
你用自己的花苞埋葬了自己的花精,
如慷慨的吝啬者用吝啬将血本赔尽。
可怜这个世界吧,你这贪得无厌之人,
不留遗嗣在世间,只落得萧条葬孤坟。
2
四十个冬天将会围攻你的额头,
在你那美的田地上掘下浅槽深沟。
那时,你如今令人钦羡的青春华服
将不免价落千丈,寒伧而又鄙陋。
如有人问起,何处尚存你当年的美色,
或何处有遗芳可追录你往昔的风流,
你却只能说:“它们都在我深陷的眼里。”
这回答是空洞的颂扬,徒令答者蒙羞。
但假如你能说:“这里有我美丽的孩子
可续我韶华春梦,免我老迈时的隐忧”,
那么孩子之美就是你自身美的明证,
你如这样使用美,方值得讴颂千秋。
如此,你纵然已衰老,美却会重生,
你纵然血已冰凉,也自会借体重温。


莎士比亚十四行诗,求全文(中英)视频

相关评论:
  • 17724045107莎士比亚十四行诗,求全文(中英)
    孙傅中我们总愿美的物种繁衍昌盛.好让美的玫瑰永远也不凋零。纵然时序难逆,物壮必老,自有年轻的子孙来一脉相承。而你,却只与自己的明眸定婚,焚身为火,好烧出眼中的光明。你与自我为敌,作践可爱的自身,有如在丰饶之乡偏造成满地饥民。你是当今世界鲜美的装饰,你是锦绣春光里报春的先行。你用自己的...

  • 17724045107莎士比亚的十四行诗
    孙傅中一 对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃的土地变成荒田。你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的唯一的前锋,为什么把富源...

  • 17724045107莎士比亚的十四行诗
    孙傅中《莎士比亚十四行诗》是2008年中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是莎士比亚。这本书主要分为两部分,第一部分是作者写给自己的好友,一个年轻的贵族的故事;第二部分是作者献给一位黑女士的故事,主要描写爱情。原文译本:当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春...

  • 17724045107《莎士比亚十四行诗》全文
    孙傅中详情请查看视频回答

  • 17724045107莎士比亚十四行诗是什么?
    孙傅中莎士比亚十四行诗如下:1、Shakespeare Sonnet 12莎士比亚十四行诗 When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silver'd o'er with white:When lofty trees I see barren of leaves,...

  • 17724045107莎士比亚经典十四行诗附译文?
    孙傅中Growing a bath and healthful remedy For men diseased; but I, my mistress' thrall,Came there for cure, and this by that I prove,Love's fire heats water, water cools not love.莎士比亚经典十四行诗译文 小小爱神有一次呼呼地睡着,把点燃心焰的火炬放在一边,一群蹁跹的贞洁的仙女恰巧 ...

  • 17724045107莎士比亚的14行诗要有中文翻译的
    孙傅中——选自莎士比亚〈〈十四行诗集〉〉翻译:你有女人般美丽的脸庞,由造物主亲手塑就,你的美,使我们把你当作热爱的情妇兼情郎:你如女人般温柔,但未染上时下女人善变的恶习。你的眼睛比她明亮,却更少虚伪:你眼神流动下把一切镀上了一层金:翩翩如你,高居所有优雅的事物之上,迷炫男人,而使...

  • 17724045107莎士比亚非常著名的十四行诗
    孙傅中狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于雕残或销毁。但是你的长夏永远不会雕落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。只要一天有...

  • 17724045107莎士比亚十四行诗
    孙傅中详情请查看视频回答

  • 17724045107莎士比亚 十四行诗
    孙傅中Sonnet 18第18号十四行诗 William Shakespeare  威廉. 莎士比亚(曹明伦 译)But thy eternal summer shall not fade 但你永恒的夏天将没有止尽,Nor lose possession of that fair thou ow’st;你所拥有的美貌也不会消失,Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,死神终难夸口你...

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网