简单的西语问题,help me!!

来自:    更新日期:早些时候
简单的语文题,help me~

A!DGJY,按顺序的,其他都错了!

简单点:

把白线看成大盘股或蓝筹股走势

黄线看成是题材,二线类股票就好理解了。

第二个médico应该改为enfermo,要不意思就会怪怪的。

El médico le toma el pulso al enfermo y después le va a recetar unas pastillas.

两个与格代词le代指的都是enfermo。第一个le与al enfermo是复指。

这句话的意思是那个医生帮那病人把脉,然后给他开了一些药。

这句话应该是写错了。

El médico le toma el pulso al enfermo y después le va a recetar unas pastillas.
两个le都是间接宾语,都指的是el enfermo

vetroni答得对,就是漏了翻译。

Elena说得不错,但是,Elena和Isabelxf所说的“把脉”却是中医的,含义与西医大大的不同,中医是靠着把脉能够进行全身的诊断,但是西医只是了解脉搏的跳动。所以,我想可以重翻为:
医师摸了病人的脉搏之后给他开了点药片。

El médico le toma el pulso al enfermo y después le va a recetar unas pastillas。这句话运用了利益与格。医生给病人把脉然后给开了点药给病人。

VILSONYAO,把脉之后才能开药,怎么能说摸了病人的脉搏之后就给他开药了呢?这句话就是中文语境, TOMA EL PULSO 翻译成把脉。


简单的西语问题,help me!!视频

相关评论:

相关主题精彩

版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

Copyright © 喜物网