川端康成 的 雪国,哪一版翻译比较好?

来自:    更新日期:早些时候
川端康成的雪国哪一个版本比较好?~

  原著日文版的比较好。
  因为任何国家的文化和文字都是不同的。就算翻译的水平再高,也翻译不出原版语言的风味。

  《雪国》:
  是川端康成的第一部中篇小说,也是他著名的唯美主义代表之作,从1935年起以短篇的形式,分别以《暮景的镜》、《白昼的镜》等题名,断断续续地发表在《文艺春秋》、《改造》等杂志上。
  于1948年汇集出版单行本。《雪国》是川端康成最高代表作,其间描绘的虚无之美、洁净之美与悲哀之美达到极致,令人怦然心动,又惆怅不已。作品中唯美的意象描写融入至人物情感的表达之中,往往带着淡淡的哀思,表现了川端康成的物哀思想。

  也是作者在被授予诺贝尔文学奖时被评奖委员会提到的三部小说之一。在川端的所有作品中,《雪国》被海外翻译最多,先后被译介到很多国家和地区,中国也出版了不同的译本。

同推叶渭渠的,是和别人一同翻译的

就我个人的观点,叶老师的比较好。
韩老师的现在很难买到了,我有一本,也看过。
高老师的我也看过。
高老师的语言比较流畅一些,但总体感觉还是叶老师的好。

侍桁译本。“二十世纪外国文学丛书”一种。译笔明丽,意境渺远,在众译本中最靠近原著风格。十分可读。

叶渭梁


川端康成 的 雪国,哪一版翻译比较好?视频

相关评论:

相关主题精彩

版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

Copyright © 喜物网