求助:请各位日语学者帮忙分析两个句子

来自:    更新日期:早些时候
~ 分类: 教育/科学 >> 外语学习
问题描述:

1、太极拳をやってみたいと思いました。そこで、王さんに教えてもらうことにしました。

请问这句话中的みたい该怎么翻译啊?

2、先生から家庭に配られた手纸。

请问这句话是否要翻译成被动态?如果是,那么该怎么翻译呢?

谢谢!

解析:

1、太极拳をやってみたいと思いました。そこで、王さんに教えてもらうことにしました。

请问这句话中的みたい该怎么翻译啊?

解答:

【~みたい】,意为【~试着做、(做做)看】。

原句可以译为:

想试着打打太极拳,于是便找到王老师教我。(【ことにしました】是表示决定,但是在翻译的时候不能这么生硬,应按照汉语的说话习惯!)

2、先生から家庭に配られた手纸。

请问这句话是否要翻译成被动态?如果是,那么该怎么翻译呢?

解答:您搞错了!这里的【配られた】是敬语形式,而不是被动。因为是【先生】寄来的,所以用【~られる】敬语形式。

原句可以译为:

老师寄到家里的信。

或者(把信做主语):

这封信是老师寄到家里的。


求助:请各位日语学者帮忙分析两个句子视频

相关评论:
  • 17693861801请帮忙分析一下句子,あなたの日本语も素晴らしいと思いますよ。_百度...
    李炉青比如说:いくの?去吗?如果你看到の放在句子尾部,那么通常用来表示疑问,特别是在口语中常见。いくよ。去。よ在暗中表示出了,说话人不管说话对话去不去,他去。问题中”と思いますよ”就表示出了说话人认为是这样子的。3. も可以理解为也的意思。4.说点题外话。あなたの日本语もすばらしい...

  • 17693861801大家帮忙分析一下日语句子成分~~用日语~~
    李炉青1. 灰色のー连体修饰语 空にー补语 ごま塩のように散らばるー连体修饰语 鸟の群れは、ー主语 淡い白夜の日のー连体修饰语光にふれて、ー连用修饰语 砂金のようにきらきらとー连用修饰语 光った。ー述语 2.流れたゆとう秋のー连体修饰语 川は、ー主语黒い光ることによってー连用修饰...

  • 17693861801帮忙分析依据日语
    李炉青感觉有点矛盾,まっすぐ,名词,形容动词,笔直,直率,直接,这里应该是笔直的意思。回り道,名词,自动词,绕远路。这两个词放在一起,不知道怎么翻译。如果没有まっすぐな,意思是,时间总是让风雨中的人绕远路。何は何に何させる,什么或谁,让谁怎么样或做什么。例如,先生は王さんに勉强さ...

  • 17693861801日语初级选择题,请大家帮我解答分析一下,谢谢!
    李炉青回答者说自己忙,拒绝了,然后提议找田中,所以用「田中さんに~てもらう」,是从田中那得到帮助的意思。「动词原形+ところ」表示“正打算做什么事去” “正打算出去hiking下,老妈还没做好出门准备”这个对话有强烈的因果关系,肯定首选「それで」,C和D更侧重转折“于是那么”这里的「入れない...

  • 17693861801麻烦前辈,两道日语题,帮忙分析一下,谢谢。
    李炉青ぬき 去掉某事或某物 言叶をぬきにする こそ 才是什么什么,这句话就是表示自己很自信的一种说法。ばかり 刚刚到达某地,或刚刚做完什么什么事,ついたばかり、おわったばかり、意思2:光,只,仅仅做一件事情。にくばかりをたべる、光吃肉。ほど 表示程度。所以这四个词,只有2项是符合句子意...

  • 17693861801请日语达人帮忙分析下面这句日语,谢谢!
    李炉青病気にならない 是 病気になる {生病 得病 }的否定形式 名词になる 变成什么样态 状况等 でも 举例 举出示例 散歩でも行かない? 出去散散步吧!かぎり かぎる 限る 动词 表示限定 最好 牛肉にかぎる 最好(今天)吃牛肉 限り 名词 限定范围 限定 极限 寂しい限りだ 寂寞得不...

  • 17693861801请日语高手帮忙分析一下,这里问什么要会用の?
    李炉青田舎で一人暮らしをしている祖母のことが、わたしの気がかりだ。这里的わたしの気がかり为什么要用の不用が我很担心在乡下一个人生活的祖母。这里的我很担心为什么不用。日语(Japanese language)是普通高等学校本科专业,属于外国语言文学类专业。日语专业培养日语语言文学专业基础扎实、人文背景深厚...

  • 17693861801日语N2,请帮忙分析下这几题
    李炉青に限り 限定。 特指的是具体某个时间、某样东西、某个人(或人群),不会超出这个范围。问题一 按照上面说的思路可以判断 问题二 答案一,“子ども料金は100円です”意思就是小孩子费用100元,如果它前面再加上“お子様に限り”仅限于小孩,一看就觉得很奇怪。再看答案二,“お子様に限り”后面...

  • 17693861801【日语求助】请帮忙翻译下列句子,涉及语法的地方请帮忙分析一下
    李炉青译文:好不容易大老远赶来,到了之后却看到满是赶紧回去的脸色不得不回去了。【语法】1)「せっかく」好不容易 2)「のに」は、予想外の结果を表すということです。“原本……,却”;“明明……,却……”【例】いつも负けるのに今日は胜った。 总是输,没想到今天却赢了。そんな...

  • 17693861801请帮忙分析一下这个句子的句子成分:うわさをすれば影。
    李炉青当然也可吧を省掉成うわさする的形式。 值得注意的是动词假定性不用于既定的完成了的假设 ,只用于对现在情况的设想。翻译成“如果...的话会...”至于怎么翻译成“说曹操,曹操到”那么此处用的是引申义。得你自己领悟了 ps虽然没正面来回答你为何会翻成这个意思,是因为是引申出来的意思。日语里...

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网