英语翻译的时候,为什么所有的单词都能理解,但是往往翻译出来却是词不达意,这症结到底是在哪里

来自:    更新日期:早些时候
百度翻译为什么翻译出来文不对题~

百度翻译是机器翻译的,很容易出现错误,比如词不达意、断章取义、前后矛盾

首先,并非没有获得诺贝尔文学奖的中国人,获得诺贝尔文学奖的中国人不很多,主要并不是翻译的问题,更多地是文化价值观上的隔膜加之现当代历史上其他错综复杂的原因。比如:中国现当代的一些文学作品的创作,在很长一段时间里,是为所谓“主旋律”服务的,而少有体现所谓“普世价值”的作品。另则,是否获得诺贝尔文学奖,也并不是衡量一部文学作品之文学价值的唯一标准——没有获得诺贝尔文学奖的作品,其文学价值未必就次于获得了诺贝尔文学奖的作品。

其次,翻译工作,在过去很长一段时间里,并不被学界重视,处于边缘状态,“翻译学”成为显学,也只是近二三十年的事情,在这几十年的时间里,大量的翻译作品出现,翻译水平参差不齐,难免鱼龙混杂,您的视野和时间也有限,您看到的,可能都是些次品,没有看到好的译品。

再次,您对原文、译文的理解和赏析与译者对原文的理解和赏析存在差异——造成这个差异的原因,既可能是您的理解水平和译文表达水平高于译者,也可能还不及译者。您可以自问:“如果让我来翻译,我对原文的理解乃至我的译文表达将会如何?整体上真能比那些译者更好吗?”

第四,翻译是“戴着镣铐的舞蹈”,自然不及“不带镣铐的舞蹈”来得“生动”、“流畅”、“惬意”;更何况,文学翻译往往是“意态由来画不成”。

第五,中国古人云:“言不尽意”——原文本来就是一种“言不尽意”的表达,译文又是一种“二手的‘言不尽意’”的表达,当然就又差了一层。再加上您带有个人文化色彩的“联想”,难免又给您看到的译文蒙上一层灰色。

综上所述,所以,您难免提出“为什么很多译文那么生硬?本来英文原文很生动,但是中文翻译却如此糟糕?”这样的问题 !

因为中文和英文的句子结构和语法是不同的,因此英文翻译时不能简单地将单词逐个翻译为英文,同时也要考虑英语的语言习惯和用法

也有可能是因为你翻译的时候你把每个单词带进去的都是你熟悉的含义,有时候一个很简单的单词可能具有的意思是我们没见过的,但却能在字典上找到关于一个很简单的单词的很多种含义

因为英文翻译有直译和意译两种,词对词叫直译
就像是说话一样,意译更容易理解

估计是遇到了英语里长难句了,特别是从句之类的


英语翻译的时候,为什么所有的单词都能理解,但是往往翻译出来却是词不达意,这症结到底是在哪里视频

相关评论:

相关主题精彩

版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

Copyright © 喜物网