英语国家的禁忌语与中国的差异在哪里

来自:    更新日期:早些时候
有谁能帮忙提供点关于英语禁忌语或是英汉禁忌语的外文文献~

这个网址有 http://www.toytowngermany.com/lofi/index.php/t74074.html
这是在yahoo里面找到的。
一楼说的对,你主要找英语国家的网站,搜索 English taboos 就ok啦
呵呵,yahoo 里面我已经找全了,这个已经是最合适的了。(右下角有页码,不止一页,具体的你慢慢读吧)
希望对你又帮助

淫秽的语言(obscene language),也可以说是脏话(dirty words).往往是不便说出口的话,因而能说是隐语(shadow language),也可以说是“成为禁忌的语言”(tabooed words).
其中,尤其不便说出口的话有fuck(性交,干),因为刚好是四个字母, 所以禁忌语也可以说成four-letter word(四字经).此外,shit(大便)是四字,cock(阴茎)也是四字,所以four-letter word有“不便开口的话”之意.
所谓禁忌语并不是现代才有,受迷信或传统支配的古代或原始民族更多, 这是在某种环境或状况下,不便说出口的话.这也不限于淫秽的话,也有正相反的情形.
例如在缅甸或朝鲜、大溪地等国家,国王或皇帝的名字是至高无上, 不可以随便说出口的,日本到今天还是如此,外国的报纸会不客气地说Emperor Hirohito (裕仁天皇)或Prince Akihito(明仁皇太子),但在日本的报纸上却不能写出名字.
并不限于未开发的国家才有禁忌语,例如英国对有关宗教的语言- God( 神 ) 、devil(魔鬼)、Christ(耶稣)等-是除了认真谈话时以外,不可以随便说出口的.
如在开玩笑或轻松的谈话时说:Jesus Christ (耶稣基督) ,一定会被认为你是不懂礼貌的人.
在骂“你是个畜生!”或“可恶的东西!”时,英国人会使用有关神的话.
For Christ’s sake! (为了基督!)
God damned! (神啊,受诅咒吧!)
Hell! (可恶的地狱!)
Oh, damn it! (诅咒它吧!)
这些话比我们骂“你这畜生!”更为严重,因为这不仅是“骂人”, 也是对神的冒犯.
就广义而言,slang(俚语)也可以列入禁忌语,但有许多话除了高尚集会或正式场合以外是可以说出口的.
人们都不会忌讳谈论嘴或鼻子,即使是吐痰或流鼻水的污秽排泄口, 也不会象下面的排泄口那样成为不便从嘴巴里说出来的禁忌语.penis或vagina 所以会成为tabooed words,可能不在其肮脏,而是由于它还得兼做性行为的关系.
尤其在基督教国家,这种限制更为严格. 圣约翰固然否定男女间的一切性行为,可是也不得不承认婚姻生活的房事.在基督教的这种严格戒律下, 否定了婚外的性行为,也可以说否定一切不是以生殖procreation为目的的性行为,只要看美国各州的法律,就知道受这种影响的事实.
“私通”fornication或“通奸”adultery或“同居”cohabitation等罪,最高可判十年徒刑.
由于是这样的国家,当然对“four-letter words“非常严格.例如,举世闻名的伟大文学家亨利•席勒的作品,至今仍是禁书; 琼斯的杰作《从现在到永远》是描写军队生活的作品,为忠实的描述,当然会出现four-letter words,所以出版社也不敢出版.据说到后来出版社要求把出现258次的fuck减到108次,将shit从135次减到50次,cunt与prick则全部删除才出版.
在本书里引用的Dictionary of American Slang据说在出版当时, 也曾受到极大的压力.作者之一的Stuart Flexner,在成年人的高级月刊杂志Esquire中回忆说,书中收录的二万字中,只因有250字是obscene(猥亵的),在加州几乎成为禁书.
对字典尚且如此,可见人们对dirty words是极度的反感.
不过,一般来说对禁忌字的严格性已有松弛的倾向. 近十几年来许多年来许多禁书得以重见天日,就是一大证明.Fanny Hill或 My life & Lovesby Frank Harris,或亨利•席勒的带有四字经(four-letter word)而不再用“××”或“ ○○”等记号的小说陆续问世.
一般大众看的畅销小说也使用相当多的 four- letter word 或猥亵的形容. 在Pornography and the Law《色情文学与法律》中,就有从超畅销书Peyton Place及其它大众化的小说选出的词句.

一、东西方委婉语和禁忌语的应用及对比
作为东方语言文化代表的中国自古以来就被称为文明礼仪之邦,在几千年儒家思想的浸润下,形成了一个以社会、群体为中心的民族,人们互相关心、互相爱护、互相帮助;而英美等其他西方民族则以人为本,逐渐形成以自身为中心的社会。在中国,很多人都注意到,在日常生活中,人们打招呼时都会问:“你吃了饭没有? ‘你到哪里去?”在当代社会的交谈中,人们都迫切地想知道对方的一切,包括对方的年龄、婚姻状况、工资收入等由此来表现对人的关心;而在英美等西方国家,这些问题恰恰是禁忌的问题,他们认为这是他们自己的私事,与谈话人无关,而且还会认为你侵犯了他们的隐私权。
比如,生老病死是人的一生发展必然经历的阶段,是符合自然发展规律的。但是,由于人们对疾病以及死亡的恐惧,疾病及死亡也就成了委婉语与禁忌语使用的场合。生育,由于在不同的文化传统中,牵涉到了性爱这一话题,因此怀孕也就成了禁忌的话题,也就有了不同的看法与表达方式。在英美等西方国家的传统文化中,人们也习惯用委婉语来代替怀孕这样的词语。例如:在文学作品及生活中,人们很少用像“pregnancy”这样的词语,而是用了诸如:awkward(行动不便)、eating for two(吃两个人的饭)、have one on the way(~人要来)等词语来表达。在中国,由于受到儒家思想的影响,认为人的一生中有几件喜事:洞房花烛夜、喜得贵子及金榜题名时。所以把生育看作是一件喜事。于是关于生育的委婉语也就有:“有喜了、有了”之类的说法。以至于有些人骂不生育的是“不孝有三,无后为大”,“无后”就成了不能生育的委婉语了。
老龄的问题,在中西方也有不同的看法。在西方,人们是不愿意被人说老的,因为西方“老”就意味着“无用”或者是“死亡”,得不到别人的尊敬。因此谁也不愿意说自己老,也不愿意谈老。因此,询问别人的年龄在英美等西方国家是不礼貌的,人家会告诉你“It is a secret”。也就有很多关于老人的委婉语。如:senior people,third age,seasoned man,adult等。然而在中国,情况是恰恰相反的,由于几千年的优良传统,中国人大多数都能尊敬老人,老人也享有特权,老人不怕老。而且中国的老人多能以自身丰富的阅历来帮助年轻人,因此,“老”在中国就成了智慧的代名词。如:老师、老板、老师傅、老张、老总等等。这些词对老并没有什么特定的年龄内涵,只是借“老”来表明说话人的敬意。
关于死亡.中国也有很多说法,但总的说来可以分成两种:一种认为死亡是“喜事”,在中国,人们认为年龄大的人的死亡是“寿终正寝”,是一件喜事,因此西方人怎么也闹不明白的“红自喜事”也就有了,根据。这类关于死亡的说法有:“仙游、仙去、登仙、羽化、驾鹤归西、仙驭西驰、圆寂”等与神仙有关的词语来代替死亡这一悲痛事件。还有一类死亡是“悲伤的事情”,这一类的词语多用于年龄较小或者是青年的死亡。像这类关于死亡的说法就有“夭折、短命”等。在西方,关于死亡的委婉语来自于宗教、航海、戏剧、赌博等方面,如:pass away(逝世),to cross over(进入来世),to go to one’s longhome(入墓),last round up(送终)等。
关于性爱的词语,不管在东西方都是禁忌,在英美等西方国家,有相当大一部分人认为性爱是有罪的,是亚当和夏娃偷吃了禁果,才有了人类,因此人们在公众场合是不会轻言性的。与性有关的语言也就成了禁忌语,从而引发了很多关于性的委婉语。如:make love,art of pleasure,to approach,do it,act of love等等。和西方相比,中国人就要含蓄得多,性在中国的传统文化中被认为是使人堕落和身心败坏的东西,性也就被蒙上了一层神秘的面纱。再加上几千年的封建传统文化和礼教的束缚,人们更是“谈性色变”,也就出现了关于性的一些委婉语:闺房之事、房事、男女之事、云雨之事、那种事等来代替。即使只是与性有关的事物,人们也仍然用委婉语来表示,如女性的第二性征也成了一个禁忌的话题。人们谈到乳房、乳罩时,就有人用“胸罩、眼镜、胸衣、内衣”来代替;说到月经,人们会用“例假、月事、来事儿、不舒服、倒霉、大姨妈来了”等来代替。

二、委婉语与禁忌语的东西方文化差异
委婉语与禁忌语是东西方文化共同的一种现象,然而他们的使用却出现了一些差异,通过上面的论述,我们可以看出,这些差异主要体现在以下几个方面。
(一)宗教差异
从委婉语与禁忌语的用法上的差异,我们不难看出,英美等西方国家,主要信奉的是基督教,有很多委婉语与禁忌语都来源于基督教的《圣经》,以性爱和死亡为例。由于基督教认为,人类是“罪人”亚当和夏娃偷吃了禁果而繁衍的后代,部分基督教徒,特别是清教徒,是不准言性的。因此,关于性的词语也就成了禁忌语,也就出现了很多关于性爱方面的委婉语,如:前面所说的make love等等。对关于死亡的词语而言,由于基督教认为,人生来就是有罪的,人的生命是上帝赋予的,所以只有人死后,灵魂才能得到拯救,于是就有了“go to meet one’s maker,be with the god”等等。而中国教派众多,有佛教、道教等。佛教自唐朝时传人中国,佛教宣扬“诸行无常,诸法无我,一切皆苦”,因此,汉语中关于死亡的委婉语就有了“成佛、圆寂、坐化”等等。道教是中国本土的宗教,主要发源于老子和庄子的道家思想。大多数的宗教敦义认为人生充满了不幸或者罪孽,认为死后灵魂才有可能得救。然而道教却认为生活在世界上是一件美好的事情,追求的是得道成仙,这样就能超脱生死,在仙境中过仙人的生活。所以汉语中有关死亡的委婉语就有了“仙逝、得道、成仙、羽化、归道山”等等。
(二)等级观念差异
中华民族是一个有着几千年传统文化的礼仪之邦,深受儒家文化和封建宗法制的浸润,因此中华民族十分重视长幼尊卑,十分重视礼仪;而语言作为文化的载体,也深深地反映了等级观念。以名字的称呼为例,在汉文化中,君主、长辈的名讳是一个禁忌,作为臣子或者是晚辈是不能直呼其名的,必须代之以亲戚关系或者是诸如陛下、万岁爷的称呼。在给新生儿命名的时候,是必须要避开长辈或者是君主的名讳的,就连看到长辈或者是君主的名字,也只能念成其他的词语,如:在《红楼梦》中,林黛玉的母亲名叫贾敏,每当林黛玉读到“敏”字时,就念作“秘”,或者是写到“敏”字时,都会添减两笔,这就是缘于父母的名讳在中国是禁忌语。再有,关于死亡,君主的死亡,称为“驾崩”,而“驾崩”这一词语是万万不能用于其他成员的,只能用于君主的死亡。而在英美等西方国家,人们崇尚自由、平等。关于名字方面的禁忌语委婉语也就没有那么森严。以一个家族的命名为例,在英语中,一个新生儿的名字中可能包含了几代人的姓名。
中华民族由于受到几千年封建思想的影响,男尊女卑的思想根深蒂固。人们深受中国传统文化的影响,特别是在封建社会时期,妇女地位低下。以君主的称呼为例,在古代中国,由于君主的名讳是禁忌语,君主或者皇帝就被称为“万岁、万岁爷”,而皇后或者妃子以及所有的公主,即使是君主的母亲,都只能被称为“千岁”。而在西方,这些方面的差异可能就要小一些。
(三)对于礼仪的不同体现
中国人自古以来就崇尚礼仪,在人际交往中,更是注重谦让,认为谦让是对他人的尊敬,如:古人在称呼自己时通常会称自己为“鄙人”,而尊称别人为“阁下、师傅”等。通常在问别人的姓名的时候会说:“您贵姓?”还会称自己的妻子为“贱内、拙荆”等等,在谈到自己的儿子时会说“犬子”,而别人的儿子则是“令公子”等等。在称呼别人的妻子时会说“尊夫人”等等。而在英美等西方国家,人人崇尚实事求是、大方自信。通常不会特意地贬低自己,抬高他人。有一则笑话反映了中西方在对于谦让的不同理解。会中文的外国人:你的女儿真漂亮。中国人回答:哪里,哪里。外国人回答道:鼻子、眼睛和嘴。这则笑话实际反映了在跨文化交际中,由于民族观念和社会习俗的差异,谦让礼貌的运用也不尽相同。
三、结语
中西方不同的文化背景、文化传统、不同的宗教信仰以及不同的等级观念的对比,造成了委婉语和禁忌语在使用上的不同。因此,在跨文化交际中,必须要遵守不同民族的语言习惯以及社会习俗,才会使跨文化交际顺利进行,以免引起交际失误。


英语国家的禁忌语与中国的差异在哪里视频

相关评论:
  • 15678722946英汉禁忌语比较
    宰拜妮(三)隐私 隐私也是英汉禁忌语差异的一个表现。几千年以来,中国人对氏族血缘关系十分重视,人们聚族而居,个人依附于家族,不提倡过多的个性与隐私。然而,中世纪的西欧国家大多是以庄园的方式聚合,这种彼此相对孤立和互不干涉的环境让他们逐渐产生一种独立的性格。因此英语国家的人提倡独立,并且不愿意...

  • 15678722946【中西方文化禁忌语比较】中西方禁忌语文化
    宰拜妮(2) 颜色禁忌 不同文化赋予颜色不同的意义,颜色禁忌也有所不同。在中国,红色是喜庆的颜色,象征好运、吉祥等。而在西方,白色象征纯洁无瑕,也用于表示婚姻幸福、美德等。黄色在中国文化中代表尊贵、庄严,而在西方则代表怯弱和背叛。(3) 送礼禁忌 送礼是中国的传统,西方人也重视送礼,但有许多禁忌。

  • 15678722946【中西方文化禁忌语比较】中西方禁忌语文化
    宰拜妮用委婉语代替禁忌语,如要表达“老年人”英语中一般用“the senior”代替“the old”。委婉语具有重要的社会功能:一方面,它可以维持语言禁忌的效能;另一方面,它可以用来保持良好的人际关系,促进言语交际的正常进行。同时它也从一个侧面反映了一种文化、一个社会的价值观或崇尚心理。无论是英语还是汉语,委婉语的语用...

  • 15678722946英语国家的禁忌语与中国的差异在哪里
    宰拜妮在给新生儿命名的时候,是必须要避开长辈或者是君主的名讳的,就连看到长辈或者是君主的名字,也只能念成其他的词语,如:在《红楼梦》中,林黛玉的母亲名叫贾敏,每当林黛玉读到“敏”字时,就念作“秘”,或者是写到“敏”字时,都会添减两笔,这就是缘于父母的名讳在中国是禁忌语。再有,关于死亡,君主的死亡,称为“...

  • 15678722946汉英语言禁忌
    宰拜妮英语中有些禁忌和汉语是一致的,但由于中西方的历史发展状况、社会制度和价值观念等方面的差异,也使语言禁忌的内容和形式在许多方面存有不同。下面本文从四个方面进行分析。(一) 称谓方式禁忌 言语交际中怎样称呼对方是一个很重要的问题。汉语中称谓禁忌主要涉及讳名的风俗,祖先和长辈的名字都不能直呼。...

  • 15678722946英国和美国的禁忌语有哪些
    宰拜妮英国的禁忌语:一:不问年龄。西方人的年龄是保密的。 特别是24岁以后绝不会谈论自己的年龄。这个是比较普遍的常识,大部分人都知道。二:不问财物。一个人的收入和随身所戴的财物都与个人的能力、地位、脸面等有关。三:不问婚姻。这属于个人隐私。而且想向一个陌生人问这方面的问题也是不合适的 ...

  • 15678722946去英国留学这些文化禁忌一定要了解
    宰拜妮种族歧视语是语言禁忌的重要组成部分。这一现象在美式英语中表现得尤为明显。美国黑人在历史上一律受歧视,过去那些用来咒骂黑人的种族歧视语变得敏感起来,变成了禁忌语。比如,Negro是英语“黑人”的意思,尤指从非洲贩卖到美国为奴的黑人;所以在美国千万不要把黑人称作“Negro”,这个词有蔑视意味。同样...

  • 1567872294680个英语专业论文题目文化研究方向英语语言学文学论文选题
    宰拜妮42. 中西委婉语的深度比较:文化差异与理解 43. 禁忌语的跨国对话:文化界限与理解 44. 隐私权观念在不同文化中的对比分析 45. 社会习俗的跨文化透视 46. 言语行为理论:现实与理论的碰撞 47. 湖北经院英语自主学习现状与文化融入 48. 双语课程学习中的文化适应性研究 49. 词汇教学中的文化元素:...

  • 15678722946英语禁忌语
    宰拜妮朝鲜禁谈领袖,不能摸泰国孩子的头

  • 15678722946有关委婉语或称谓语的论文(中国的),急,之后高额悬赏100
    宰拜妮熟悉汉、英禁忌语语用的差异性,对于实际交际是有很大帮助的[5]。在人们的日常生活中,由于对动物种类的认识不同而产生的寄托寓意的词汇表达不同,因此对动物习语就有了不同的看法和理解。以“鸡”、“狗”等动物习语为例,在中国,有的地方为了讨吉利的口彩,就通过谐音的语用方式来表示吉祥如意。...

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网