有关委婉语或称谓语的论文(中国的),急,之后高额悬赏100

来自:经验    更新日期:早些时候
关于委婉语的英语书籍有什么 写论文能参考的(急)~

英语委婉语词典(精装) 刘纯豹 商务印书馆趣味英语委婉语 王佳艺、王佳艺 上海科学技术出版社 (2003-01出版)实用英语语言文化 王振亚 河北大学出版社 (2004-08出版) 委婉语也算是修辞你可以加上一点关于修辞的书比如说修辞学什么的

1、称谓语比如对父亲的敬称叫令尊,对母亲的敬称叫令堂;对自己的称谓又有:愚、鄙、敝、卑、窃、仆等;对对方的称谓有陛下、阁下、殿下、麾下、足下等。2、禁忌语就有死、亡、丧、败、破等。特别是在逢年过节、婚姻嫁娶、修屋建房等重要的喜庆活动时,更是十分注意回避这些不吉利的字词。http://www.ilib.cn/Abstract.aspx?A=dylc200405019 3、致谢语无非是向人们表示感谢的话:万分感谢、多谢、谢谢、大恩大德,无以回报,永生难忘、点水之恩,必将涌泉相报!等等4、所谓委婉语,就是用典雅、含蓄、好听、有礼的话,来代替那些禁忌、粗鲁、刺耳的词语。比如前面谈到“死”这个大家都不喜欢的词,在汉语中,“死”的委婉语就有100种之多,如:去世、谢世、逝世、不在了、长眠、安息、寿终、归天、殉职、阵亡、捐躯、牺牲、就义、撒手人寰等。

  摘要:论述了随着全球化的发展,跨文化交际成为交流的主要模式,不同文化与语言中
  的禁忌语是阻碍跨文化交际成功的重要因素。通过分析中西社会习俗和文化内涵,了解
  汉、英禁忌语语用原则的共性和差异,能使人们在跨文化交往中避免不必要的文化冲突。
  关键词:禁忌语;跨文化交际;语用;
  对比中图分类号:H313.3 文献标志码:A

  (社会科学版)Journal of Shenyang Jianzhu University(Social Science)Jul. 2010Vol .12,No. 3358 沈阳建筑大学学报(社会科学版)
  第12卷忌语存在的一个重要领域。中西宗教文化传统截然不同,中华民族的文化深受儒释道三教的影响,西方民族则笃信基督教。它们分别属于不同的宗教体系,具有截然不同的神仙谱系。
  [4]。在西方国家,基督徒对上帝非常虔诚,上帝的名字Jehovah 便是最大的禁忌语。在任何情况下,人们都不说、不滥用上帝的名字。所以往往避而不用God(上帝)、Christ(基督)等词语,而代之以gosh、golly﹑for goodness sake or for crying outloud(看在上帝的份上)等;不用Jesus 一词,而用Gee、Jeepers、Jiminy 等。就像中国人一样,要尽量避免对“神”的不敬,并且,人们还经常避免提到魔鬼的名字。这在西方国家也是同样存在禁忌的,如hell(地狱)、devil(魔鬼)、damn(该死)等。
  中国人忌亵渎神灵,对自己信奉和崇拜的神仙不能在言语上有任何的轻慢和不敬。在中国信仰佛教和道教的人都是忌妄言的。所谓“妄言”就是胡说、乱说、说假话。同时中国人受儒家思想影响较深。孔孟之道崇尚礼仪,要求人们在社交活动中言语适度,不可妄言或者信口开河、不着边际。中国人尤其是汉族人,为了保护一家老少生活幸福平安,还信仰“门神”、“财神”、“灶神”等,认为他们能保佑一家人生活平安喜乐,因此人们将其请来贴于门户或供于堂中(“买”字是很忌讳的,于是换成“请”,以免亵渎神灵)。在中西文化中人们对数字也有不同的理解。“七”在汉文化中是被忌讳的数字。这是因为农历七月七日被视为凶日。汉语中含有“七”的习语大都具有贬意,如“七零八落”、“七嘴八舌”等。而英语中,“seven”与神有关。人们常将“seven ”视为吉利的数字,有“luckyseven”,“to be in the seventh heaven”等
  [5]。中西文化中,对神的崇拜使人们把上帝、鬼神等宗教信仰融入了日常生活,宗教上禁用亵渎性词语成为一种共识,人们言语上都尽量避免使用亵渎神灵的词语。
  (2)禁用辱骂性词语。
  从原始社会到信息时代,一些辱骂性的词语,一般是被大众所禁忌的。
  因为这类词语通常会冒犯他人,令人不快、愤怒,或者引起双方的冲突。此类词语常常借用动物的名称,
  例如bitch(母狗)、cow、swine(猪猡)、pig等。英国议会曾公布一份不适合于议会内使用的词语表,表上所列词语多属辱骂性词语,如cheeky(厚脸皮的)、liar、fascist(法西斯)等。在英语中,这类词语多由四个英文字母组成,称为四字母词(4-letter words )。如shit(胡扯)、hell(混蛋)、damn(该死)等。人们对这类词汇十分敏感,一旦听到它会感到十分惊讶、气愤,所以绝对不能滥用这些词汇。汉语中的咒骂语和猥亵语也有很多,在正常情况下是不使用的。所以这些带有辱骂性的词语在汉语、英语中一般是被人们所禁忌的,以免引起交际过程中的尴尬和冲突。
  (3)禁用关于病和死方面的词语。
  “生﹑老﹑病﹑死”是人之常情,是自然法则。但是由于对生老病死的恐惧,导致了人们对这一话题的禁忌。中西方都有这种禁忌,不愿或者不敢提及这类词。
  英语一般用“the big C”、“long illness”,而避免使用“cancer”这个词。用“go to heaven ,begone to a better world,to go to another world”,而避谈“die”。“死”在汉语中也是更加避讳的。人们害怕死亡,很不愿意谈及死亡,而往往以“过去了”﹑“离开了”、“仙逝”、“驾崩”、“夭折”、“牺牲”等代替死亡。
  汉、英禁忌语语用有其共性,也有其差异。通过对汉、英禁忌语的差异性的理解和分析,有利于避免不同文化的冲突,让交际能够顺利进行。
  三、从习语语用透析汉、英禁忌语差异
  随着经济全球化的发展,中国与世界的交往越来越密切。作为一代文学巨匠的鲁迅,深受中国广大读者的喜爱,但是在他的作品中有许多可能不为外国人所理解的东西。例如,在《阿Q 正传》里写到阿Q 摸了小尼姑的脑袋,小尼姑就骂了一声阿Q“断子绝孙”,阿Q 听了以后就很紧张。外国学生读到这里的时候常常不能理解。
  原因就在于他们不知道“断子绝孙”在中国是一句禁忌语,不懂得其中所蕴涵的文化意义。因此在实际交际中,会涉及到某些来自书面文学作品中的禁忌,可以通过对文学著作的学习,了解其文化内涵。熟悉汉、英禁忌语语用的差异性,对于实际交际是有很大帮助的[5]。在人们的日常生活中,由于对动物种类的认识不同而产生的寄托寓意的词汇表达不同,因此对动物习语就有了不同的看法和理解。以“鸡”、“狗”等动物习语为例,在中国,有的地方为了讨吉利的口彩,就通过谐音的语用方式来表示吉祥如意。因为“鸡”与“吉”谐音,所以“鸡”被当作吉祥的动物用于各种喜事上,像济南出产的大红包装的“大鸡”(“大吉”) 牌香烟成为当地人婚礼、
  Analyzing the Pragmatic Differences in Chinese and English Taboo
  Words from the Perspective of Intercultural Communication
  Abstract:In this paper,along with globalization,cross-cultural communication is the main mode of communication,
  and different cultural and linguistic taboos in the language have made cross-cultural communication
  fail. It is necessary to analyze Chinese and western social customs and cultural content,understand
  the common pragmatic principles of the language as well as differences of taboo words in Chinese and English
  to make people in the actual communication be handy, to avoid unnecessary clash of cultures. Therefore,
  it is significantly meaningful to analyze the similarities and differences between Chinese and English
  taboo words in the perspective of pragmatic.
  Key words:taboo language; cross-cultural communication; pragmatic; contrast
  BO Shuyan
  (College of Comprehensive Foundation Studies,Liaoning University,Shenyang 110036,China)
  第3 期薄淑艳:从跨文化交际的视角对比汉英禁忌语语用差异359婚宴上专用的禧烟。而在英语中有不少关于“鸡”的俗语,如“chicken”是胆小的意思;“Count one’s chickens before they are hatched. ”是过分自信的意思, 含有贬义。“Chicken out 、play chicken、chicken-feed ……”等都是贬义。所以尽量不要在英国人面前用“鸡”来表达祝福。中国人对于“鸡”是没有什么禁忌的,但是,在现代社会里,用“鸡”称呼女性的话,肯定会引起对方强烈的反感,因为“鸡”与“妓”谐音。再如,在西方,狗被认
  为是人类最好的朋友,人们通常将狗作为宠物来养,因此西方人对于吃狗肉十分反感。“dog”在英语中虽有时含有贬义,但总的来说属中性或含褒义的情况居多。像“you are a lucky dog”,“everydog has its day”,“he works like a dog”,“you cannot teach an old dog new tricks”等习语都表现出
  它褒义的一面。“A dog’s life”,“love me,lovemy dog”就比较中性。而在汉语中,狗一般表示贬义。如“狗急跳墙”、“狗仗人势”、“狼心狗肺”、
  “蝇营狗苟”等成语。人们由本民族文化衍生的认知范畴不一定会与另一种文化的认知范畴完全重合,因此很难保证不同文化背景的人会对同一事物具备同样的认识[6]。随着世界全球化的发展,跨文化交际成为人与人交流的主要模式。而不同文化与语言中的禁忌语是阻碍跨文化交际成功的重要因素。只有通过不断地学习和认知中西社会习俗和文化内涵,了解和研究语言禁忌对提高跨文化交际能力的重要意义,才能够不断提高文化素养,在实际交往中得心应手、减少误解、互相理解,避免不必要的文化冲突。
  参考文献:
  [1] 尚永芳,刘芳.浅谈中西文化中颜色词的文化内
  涵差异[M]// 潘炳信,李正栓.翻译研究.保定:河
  北大学出版社,2007:339.[2] 尚榕,刘旭宝.试析日语中的语言禁忌现象[M]//
  石坚.外国语文教学与研究.上海:上海外语教育
  出版社,2007:395.[3] 曾文雄.语用学翻译研究[M].武汉:武汉大学出
  版社,2007:179.[4] 李畅.宗教文化与文学翻译中的形象变异[J].外语学刊,2009(5):143- 146.[5] 胡开宝,郭鸿杰.英汉语言对比与口译[M].大连:大连理工大学出版社,2007:137- 139.
  [6] 张申.语言文化教学策略研究[M].北京:北京语


有关委婉语或称谓语的论文(中国的),急,之后高额悬赏100视频

相关评论:
  • 17810876734有关委婉语或称谓语的论文(中国的),急,之后高额悬赏100
    甄亮狭在人们的日常生活中,由于对动物种类的认识不同而产生的寄托寓意的词汇表达不同,因此对动物习语就有了不同的看法和理解。以“鸡”、“狗”等动物习语为例,在中国,有的地方为了讨吉利的口彩,就通过谐音的语用方式来表示吉祥如意。因为“鸡”与“吉”谐音,所以“鸡”被当作吉祥的动物用于各种喜事...

  • 17810876734略论英语委婉语
    甄亮狭(一)、委婉语是社会心理在语言中的反映,其产生始终与时代紧密两关。⑴ 在生产力极为低下的情况下,人类受自身认识的限制,对许多 自然 现象无法作出合理的解释,误以为冥冥之中有一种神秘力量在支配着万事万物。因此,就用迷信或宗教来解释一切,从而产生了敬畏鬼怪神灵的语言,于是委婉语取代禁忌语,但意思不变。如:...

  • 17810876734中西书信用语的委婉语比较
    甄亮狭中:祝………你的××(称谓)××× 西:Best wishes Yours,×××

  • 17810876734对外汉语论文该如何写?参考资料哪里有?论文怎么写才好?
    甄亮狭”,你可以检索一下研究得多不多,看兴趣吧,这是一个比较典型的汉语语法研究论题;7和5属于一个类型,所以不赘述了;8和3、5也是一个类型,研究的夜比较多,内容也很庞杂,不好做精到深入的研究;9还是一样(你的13个选题中委婉语、礼貌语、称谓语占了5个,这些都属于社会语言学研究的范围);...

  • 17810876734如何培养初中生自主合作能力结题
    甄亮狭同时组织学生展开调查,了解称谓语空缺,禁忌语,委婉语,最终形成《我们家乡的禁忌语》、《普通话中的委婉语》、《交际中的言语“雷池”》等小的综述文章,改正学生在日常生活中不注意用语的现象。在《雷雨》的教学中,我也加入了情景剧表演。因为《雷雨》剧作的时间、地点高度集中,矛盾冲突高度集中、紧张、戏剧效果很强...

  • 17810876734我们真的感到荣幸之至,不胜感荷的意思?
    甄亮狭另外,正文中古人的礼貌语言还表现在:凡是说到与对方有关的行为、人物、事情、物品时,大都要使用尊敬、委婉的说法,例如:对人尊称——令尊:尊称对方的父亲。令堂:尊称对方的母亲。令郎(令子、令嗣):尊称对方的儿子。令爱(令媛):尊称对方的女儿。令正(贤阁、尊夫人):尊称对方的妻子。贤契:称自己的学生。高足:称...

  • 17810876734中国的称谓语禁忌语致谢语委婉语都有什么啊?
    甄亮狭中国古代的避讳也属于禁忌语的范畴。在现代社会,一些特定的词语也可能被视为禁忌,如某些地方的生意人忌讳使用“干”、“赊”、“折”等字眼。总体来说,中国的称谓语、禁忌语和委婉语都是语言交际中不可或缺的部分,它们体现了文化的内涵和社会的规范。在使用这些语言表达时,要注意语境和对方的感受...

  • 17810876734交际中的语言运用
    甄亮狭(三)注意委婉语的使用 (1) 避凶求吉;(摔破碗碟说“落地开花”,棺材说“寿木”,病了说“不舒服”。)(2)含蓄谦逊;(形容人胖或瘦可说“发福”、“富态”、“丰满”或“苗条”。)(3)和谐友善。(草地上的标语:“小草在生长,请不要打扰”;禁烟标语:“吸烟危害健康”。)(...

  • 17810876734老骥伏枥,志在千里;
    甄亮狭古汉语中还有一类很突出的词,叫“谦敬副词”。例如“蒙、窃、幸、猥、辱、敬、 惠、谨”等等。 这些谦敬副词,和上面所谈的尊称、谦称以及委婉语、讳饰语等等,都是我国 古代的礼貌语言,体现了我国古代语言美的优良传统。 交友称谓 人总是要交朋友的。自古以来,对交什么性质的朋友,都有明确的称谓。 忘年交:打...

  • 17810876734小学英语教学中如何有效结合英美文化知识总结
    甄亮狭交际文化在语言中的涉及面非常广,从日常见面问候、称赞、致谢、道歉、到了解、掌握委婉语、禁忌语及至体态语言等。换句话说,只要我们学习语言就不可避免地接触所学语言国家的交际文化。三、小学英语教学中进行文化意识渗透的必要性 ( 一 ) 是现代外语教育家的共识 很多现代外语教育家都从不同角度阐述过为什么要进行...

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网