急~~~~~~~求高手翻译成日语,要用到论文中,谢绝翻译软件,不胜感激

来自:    更新日期:早些时候
求中文翻译成日语 如果您能尽快查看相关问题,我将不胜感激~

早急(そうきゅう)に関连(かんれん)する问题(もんだい)をご确认(かくにん)いただければ幸(さいわ)いです。

口碑:public praise
现代企业;modern enterprise
营销模式:marketing mode
网络口碑营销:marketing of cyberspace praise

古くから中日両国の密接な文化交流、长い交流の歴史の过程の中で、多くの中国の文化の流れが日本に伝わって、ことわざとしても中国の文化の精髄を次にまで伝えられてきた日本。だから、中日両国が多いと同じで、似たようなことわざ。しかし両国の社会环境や风土などによって、多くのことわざは表现にも违う。笔者は中日両国のことわざの中を选ぶのいくつかの同じまたは类似の谚、动物に関する谚と比较して分析してそれぞれの意味や表现の方法。

一、表现と意味が同じまたは类似の中日谚

ご存知のように、中国の文化は日本の文化の形成と発展に重要な役割を果たした。言语は文化の中で最も重要な构成部分の一つで、ことわざは言语の本质は、広范な人民の知恵の结晶。中国の多くの谚から日本に伝わったまで、长时间の使用と进化を完全に溶け込んで日本の文化の中で。この点からも十分に体现する谚の中に、ある谚の意味や表现とも中国のまったく同じまたは非常に似ている。

ほかにも、多くの中国のことわざを省略一部または氏は2つの字のことわざの中。

この类のことわざも多く、表现は同じ意味ですが、日中両国の生活环境と思考の方式によって、両国のことわざの表现や比喩の対象とは违う。例えば例文(6)どちらも「大差ない」の意味だが、中国の数字で、日本では正しい答えの远近を表して、これが両国の言语や习惯の违いだ。中国の习惯を数字で程度を表すが、日本语がよくありません。

例(8)、(15)にも十分に体现した両国の文化背景によって、両国のことわざの中で比喩の対象を采用した谁もすべて敬慕の歴史上の人物や身近なもの。「圣人」は品格最高尚、知恵は最も崇高な人、ここの「圣人」とは中国古代伟大な思想家、政治家、教育家、儒学派创设者、世界の文化の有名人の孔子、「弘法」とは、弘法大师、彼の本名は「空海」(くうか.。弘法大师は日本の有名な仏教の家、思想家、「真言宗」(しんごんしゅうた)の创始者で、しかも彼と「嵯峨天皇」(さんがてんのうた)、「橘逸の势い」(还是有ってつせら)ら3人は日本の歴史の上で有名な三大书画家、「三笔」(さんですぴてつ)。「正统」(まさんむじね)は「鎌仓时代」(か就是吗どうかけます)のとても有名な制作刀の职人。彼が作った刀は品质がよくて非常に高い芸术性、だから「正统」の名前も名刀の代名词になった。「正统」制作の「正统」ブランドの日本刀が日本の刀剣の史の上でも日本の美术史の上でも非常に重要な地位を占め、日本の贵重な文化遗产。こんなに大切な人がひとつの刀大根、明らかにと正宗で宰牛刀と同じだ、あまりにしないことができます。

人体部位のことわざの中にもかなりの部分はそういった。人体部位は人々が最も熟知して、もし人体部位で形容し、つけて生き生きとして、イメージ、分かりやすい効果から、中日両国はすべてたくさん人体部位の谚について。しかし、両国の言语习惯や考え方に存在するいくつかの违いは、いくつかのことわざは同じ意味だが、别の体の部位の形容。

中日両国は古来より密接な文化交流を悠久の交流の过程で、多くの中国の文化を日本に流れたが、谚も、中国文化の精髄という。日本に搬出されたに突入した。日中両国が多いため、同じで、似たようなことわざです。しようとしたが、両国の社会环境、风土と人情などとは违い、多くのことわざが表现でも违っていた。笔者は中日両国のことわざに绞り込んだ一部の同じか似ているということわざ・は动物のことわざにと比较して分析しそれぞれの意味と表现することです。
一、表现と意味が同じか似ているという中日ことわざです
周知のように、中国の文化は日本の文化の形成と発展に贡献した强大な影响力を行使する作用があります。言语は文化の中で最も重要な部分を占めている分の1で、ことわざは、言叶のエキス配合、知识人の知恵です。中国の多くのことわざ伝わって日本へ以降、长时间の使用、変化して完全に溶け込んでいる日本文化の中にいます。それは谚にも十分に表现され、いくつかのことわざの意味と表现均と中国のにはまったく同じか似ているからだ。

古くから中日両国の密接な文化交流、长い交流の歴史の过程の中で、多くの中国の文化の流れが日本に伝わって、ことわざとしても中国の文化の精髄を次にまで伝えられてきた日本。だから、中日両国が多いと同じで、似たようなことわざ。しかし両国の社会环境や风土などによって、多くのことわざは表现にも违う。笔者は中日両国のことわざの中を选ぶのいくつかの同じまたは类似の谚、动物に関する谚と比较して分析してそれぞれの意味や表现の方法。一、表现と意味が同じまたは类似の中日谚ご存知のように、中国の文化は日本の文化の形成と発展に重要な役割を果たした。言语は文化の中で最も重要な构成部分の一つで、ことわざは言语の本质は、広范な人民の知恵の结晶。中国の多くの谚から日本に伝わったまで、长时间の使用と进化を完全に溶け込んで日本の文化の中で。この点からも十分に体现する谚の中に、ある谚の意味や表现とも中国のまったく同じまたは非常に似ている。ほかにも、多くの中国のことわざを省略一部または氏は2つの字のことわざの中。この类のことわざも多く、表现は同じ意味ですが、日中両国の生活环境と思考の方式によって、両国のことわざの表现や比喩の対象とは违う。例えば例文(6)どちらも「大差ない」の意味だが、中国の数字で、日本では正しい答えの远近を表して、これが両国の言语や习惯の违いだ。中国の习惯を数字で程度を表すが、日本语がよくありません。
例(8)、(15)にも十分に体现した両国の文化背景によって、両国のことわざの中で比喩の対象を采用した谁もすべて敬慕の歴史上の人物や身近なもの。「圣人」は品格最高尚、知恵は最も崇高な人、ここの「圣人」とは中国古代伟大な思想家、政治家、教育家、儒学派创设者、世界の文化の有名人の孔子、「弘法」とは、弘法大师、彼の本名は「空海」(くうか.。弘法大师は日本の有名な仏教の家、思想家、「真言宗」(しんごんしゅうた)の创始者で、しかも彼と「嵯峨天皇」(さんがてんのうた)、「橘逸の势い」(还是有ってつせら)ら3人は日本の歴史の上で有名な三大书画家、「三笔」(さんですぴてつ)。「正统」(まさんむじね)は「鎌仓时代」(か就是吗どうかけます)のとても有名な制作刀の职人。彼が作った刀は品质がよくて非常に高い芸术性、だから「正统」の名前も名刀の代名词になった。「正统」制作の「正统」ブランドの日本刀が日本の刀剣の史の上でも日本の美术史の上でも非常に重要な地位を占め、日本の贵重な文化遗产。こんなに大切な人がひとつの刀大根、明らかにと正宗で宰牛刀と同じだ、あまりにしないことができます。人体部位のことわざの中にもかなりの部分はそういった。人体部位は人々が最も熟知して、もし人体部位で形容し、つけて生き生きとして、イメージ、分かりやすい効果から、中日両国はすべてたくさん人体部位の谚について。しかし、両国の言语习惯や考え方に存在するいくつかの违いは、いくつかのことわざは同じ意味だが、别の体の部位の形容。

非常感谢~可以全部翻完吗,用である体
284751516.。QQ说


急~~~~~~~求高手翻译成日语,要用到论文中,谢绝翻译软件,不胜感激视频

相关评论:

相关主题精彩

版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

Copyright © 喜物网