To be or not to be 是什么意思?

来自:    更新日期:早些时候
“TO BE OR NOT TO BE”什么意思?有什么深层含义?~

1、TO BE OR NOT TO BE 的意思是:生存还是毁灭(朱生豪译本),该句话出自《哈姆雷特》(英-莎士比亚)中的经典独白(第三幕第一场)。
2、"TO BE OR NOT TO BE"大致可以翻成以下几种:
(1)生存还是毁灭;
(2)为父报仇还是就此作罢;
(3)卫护真理,还是忍气吞声,卑贱地活着等。



扩展资料:
TO BE OR NOT TO BE该句话的原文部分内容及汉语翻译:
1、《哈姆雷特》(英-莎士比亚)中的经典独白(第三幕第一场):
To be, or not to be, that is a question:
Whether it's nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles
And by opposing end them. To die — to sleep,
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'Tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep, perchance to dream — ay, there's the rub:
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th' unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great picth and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.

2、译文(朱生豪译本)
生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世无涯的苦难,通过斗争把它们扫个干净,这两种行为,哪一种更加高尚?
死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。
人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?
谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的折磨,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。
参考资料:百度百科_TO BE OR NOT TO BE (独白)

“to be or not to be”后面一句是 “it is a question ‘’,连起来的意思是生存还是毁灭,这是个问题。出自莎士比亚创作于1599年至1602年间的一部悲剧作品——《哈姆雷特(Hamlet)》。
重点词汇
1、to be or not to be 生存还是毁灭;扮野奇兵。
2、question 问题;疑问;怀疑;议题;问问题;对表示[感到]怀疑。
例句:
1、To be or not to be, it is a question! ——那么就是我对婚姻的看法有了问题!
2、To be or not to be, as it is said, is a question. ——是或不是,因为它是说,是一个问题。

扩展资料:
莎士比亚经典名言
1、Things base and vile, holding no quantity, love can transpose to form and dignity: love looks not with the eyes, but with mind. 卑贱和劣行在爱情看来都不算数,都可以被转化成美满和庄严:爱情不用眼睛辨别,而是用心灵来判断/爱用的不是眼睛,而是心。——《仲夏夜之梦》。
2、The course of true love never did run smooth.
真爱无坦途。 ——《仲夏夜之梦》。
3、Lord, what fools these mortals be!
上帝呀,这些凡人怎么都是十足的傻瓜!——《仲夏夜之梦》。
4、The lunatic, the lover and the poet are of imagination all compact. 疯子、情人、诗人都是想象的产儿。——《仲夏夜之梦》。
参考资料:百度百科—哈姆雷特

莎士比亚剧中人物哈姆雷特的话。 应该是TO BE OR NOT TO BE,THAT'S A QUAETION生存还是毁灭,这是个问题 这是《哈姆雷特》中 丹麦王子的经典独白。 王子面对父亲的猝然离世及母亲的改嫁,及叔父的篡位.他内心充满猜疑,矛盾,犹豫,痛苦.于是说出了这么一句话: To be or not to be, that's a question “生存还是毁灭?这是个问题。” 这句话反映出当时他的痛苦、疑惑,对人生充满怀疑,觉得人活着没有意义,自杀更好,可又对死亡很恐惧,不知人死后会不会下地狱。所以在这段独白里,他非常犹豫,思考着“生存还是毁灭”(To be, or not to be),是应该“默然忍受命运暴虐的毒箭 ( suffer the slings and arrows of outrageous fortune), 也就是活着,忍受生老病死和人世的不公;还是挺身反抗人世无涯的苦难,通过斗争把它们清扫 (to take arms against a sea of troubles,。 除了莎士比亚《哈姆雷特》的成功因素外,“To be or not to be”之所以成为名言,还有下面原因: 一是因为它单词简单易记,读起来朗朗上口,有诗的韵律和节奏,便于普通民众传诵流传;所以很多人喜欢套用这种句式

to be or not to be ,this is a question!

生存还是灭亡,这是个问题
这是莎士比亚著名作品《哈姆雷特》中的名句
原文是:
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: aye, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveler returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.

翻译为
生存或毁灭, 这是个必答之问题:
是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击,
还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,
并将其克服。
此二抉择, 就竟是哪个较崇高?
死即睡眠, 它不过如此!
倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,
那么, 此结局是可盼的!
死去, 睡去...
但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍:
当我们摆脱了此垂死之皮囊,
在死之长眠中会有何梦来临?
它令我们踌躇,
使我们心甘情愿的承受长年之灾,
否则谁肯容忍人间之百般折磨,
如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱,
假如他能简单的一刃了之?
还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳,
默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境,
倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前?
此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。
所以,「理智」能使我们成为懦夫,
而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光, 像个病夫。
再之, 这些更能坏大事, 乱大谋, 使它们失去魄力。
参考资料:http://bbs.english8848.net

这要看你自己的理解能力

一般会有几种解法:

生存还是死亡,这是一个问题。

做还是不做,这是一个问题。(这个好像比较冷门的说..- -)

是或不是,这是一个问题。(好直白..)

不过LZ可以自己理解。

“TO BE”和“NOT TO BE”是反义词。

里面可以填动词和它的反义词``

不过随LZ自己体会吧..

这个其实没有固定意思..现在的翻译其实都是意译的...

`````````````````THE END``````

这是莎士比亚的里的经典台词.全句为"To be or not to be, that is a question."意思是"生存还是毁灭,这的确是个问题." 这句话形象的展示了哈姆雷特办事犹豫,踌躇不前的性格.

完整的句子是To
be
or
not
to
be,that's
a
question.生存或毁灭,这是个问题。出自莎士比亚四大悲剧之一的《哈姆莱特》,哈姆莱特王子语。


To be or not to be 是什么意思?视频

相关评论:

相关主题精彩

版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

Copyright © 喜物网