求高手英文翻译!!! 出国留学感想,万分感谢!!在线等-------

来自:    更新日期:早些时候
求高手帮我翻译下这段英文,万分感谢!!!在线等!!!~

我丈夫的鞋子尺码是10 5/8英寸,我们如果订经典式,尺码是多少?我们如果订kso式,尺码又是多少?我的女式鞋子尺码是10英寸,我的脚很宽,我应当订什么尺码?男士的还是女式的?如果是男式的,尺码是多少?谢谢你!

备注:
1 kso 是一种鞋子的式样,暂无汉译。
2 这两口子的鞋码都够大的,尤其是妻子,可能要用男式鞋子才够大。

Dear ***: Hello, I'm XXX XX manager xxx. XXX excellent staff that I want to go abroad for further study, I am very pleased and gratified. In my opinion, a progressive young man should receive a good education have a more brilliant future. Therefore, it's my great honor to strongly recommend this excellent school youth. XXX started working in our company since 2012 September, he has a positive work attitude, veryhas the sense of responsibility, is a highly potential enthusiastic and progressive young man. He spends his spare time reading a lot ofrelevant business books, consult with an open mind to othercolleagues. Soon, he began to master the business, and achieved certain results. All the work handed to him was completed satisfactorily. Now, as a company of young employees, XXX more serious, responsible, hard. We think highly of him, hope he can get a better future. He is young, be full of go, eager to learn more, so he chose to study abroad. Although to some extent, so the outstanding staff will be on the road is my study in the loss of the company, but considering his future, I am still not hesitate to support his studies went to your school. Sincerely hope that your school will also support him, to give him a chance to improve their dreams, thank you. General manager: XXX 望采纳!

楼上的说别人的句子要改的,你英语学好了吗?为什么要改?
自己说一口傻乎乎的中式英语,指点别人还指点错了。
一个好好的优美句子,让你改的满目痍疮的。

来,姐给你讲讲:
Archaic words 是主语
endue the sentenses with (意思是:赋予句子以……)让句子有了这四样东西:
structure of pithiness, 紧凑的结构
signification of clearness, 明确的语义
style of antiquity, 古朴的风格
and image of dignity and solemnity. 庄重威严的气势。
of + 抽象名词 介词短语后置定语,更具文学性,你不会连这个都不知道吧?

还有,为什么要用the use of ? 在英语里是不需要这么说的,这么说了反倒不知所云了。
一个名词,主语Archaic words作为主语,就已经有了“古体词的使用”这个意思,use什么啊,你用use 做主语啊,一个use 能makes sentence 怎样怎样,说得过去吗?
还用那么一个初中生结构make sth adj,好像是吧,你的结构式,make sth1 a1, sth2 a2, and sth3 a3, WHICH ……
先不说你用一堆名词加补语的并列方式是多么别扭,就说你用的那几个破词儿。
对于a3这个补语,你这个不知道在哪个网站上翻译的 primitive simplicity ,不仅是一个名词而非形容词,而且它的意思根本不是楼主所说的那种“古朴”,而是意为“原始的单纯”“返璞归真”的那种古朴,拜托,不要闹笑话,style primitive simplicity是什么东东啊。
然后,semanteme,语义,你到底懂不懂啊?在线查字典吧?这个语义是什么?这是语言学里的一个专业术语,语义,是比单词还小的一个单位元素,搞什么啊?
还有那个compactly,那是副词!你修饰名词干嘛啊?这么简单的道理都不懂,你学过英语吗?那个which can give"s" 我就不说了,权当是你笔误了,好吧。
还来个定语从句,好像多复杂似的,你看看,楼主的句子是那种华丽的或者晦涩的句子吗,需要用定语从句吗?况且你这定语从句也太牵强了,which指代什么?指代 primitive simplicity?style?那肯定曲解句意啊,指代前面整个这句话?这句话咋了,“use make sentence怎样怎样”这件事,为啥能给你一种庄严的感觉啊?
再说楼主写的全是并列结构,你写定语从句干啥啊?不要以为只用从句就高级了,看你的擅长领域还是出国留学,那姐姐您考过GMAT吗?在GMAT语法里,which can是最笨拙最差的结构,遇到这样字眼立刻排除。我看你恐怕连托福都没考过吧,从您的水平来看。。。。

我为什么说这么多?你写自己的句子,改我的干什么?若是改成美文佳句,当然我也开心,并衷心佩服你和感谢你,但你把我的精华改为糟粕,把正确的改成错误的,还点名道姓的说我,我能不生气吗?
这道还好,因为大家都是出自于好意,如果你是真心修改我的东西,我也会感恩,但是从你写出来的东西来看,狗屁不通,不负责任,机器就说机器,网页就说网页,你诽谤别人作何?万一楼主一看好像你把我的改进了,就采纳你了,那楼主也受骗,我也憋屈。你缺不缺德啊?
对不起,本人平时就自视甚高,总喜欢鄙视别人的翻译水平,今天偏偏有个这种水平的来指点我,顺便嘴毒两句,顺便教你点英语。

以上长篇大论,以及我的句法解说,你如果看不懂的话可以跳过,我做个简短的总结:
(1) 3楼乃机器翻译之所为。或许不是机器翻译,但是绝对是挨个词语照着机翻所给照抄。
(2)帮助别人要真心,不要损人利己。做翻译,要仔细斟酌词汇,文法,而不是简单的单词互译,那个谁都会,ok?
(3)自己一知半解的时候不要乱说话,以免碰上个明白人揭你老底。
(4)你的英语,非常之烂。
(5) 真是改我的句子的话,你不会翻译的词直接拿我的用好了嘛,我都是经过精挑细选仔细琢磨的。为啥非得换一个大错词?讲笑话呢?
就好比人家说“给你点颜色看看怎么说?”
我说“ I'll give you a good lesson”,
然后你说“呃,我给你改改才对吧”,给改成了 give you some color see see........
如果你是出于这样的幽默,那恕我误解,哈哈哈。

最后: 我的不用改就是精华,被你改改才不对。精华让你改成了shit, 也挺不容易的。
完毕。

这个中文好像有点问题,这样的出国留学感想能被接受吗?

用翻译软件


求高手英文翻译!!! 出国留学感想,万分感谢!!在线等-------视频

相关评论:

相关主题精彩

版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

Copyright © 喜物网