为什么有些日语像中文?

来自:    更新日期:早些时候
日文中为什么有些和中文一样的字?~


取自汉字楷书偏旁而来的是 片假名 。。
从汉字草书演变而来的是 平假名 。。

一般片假名的单词 都是外来语 。。。与英语的发音很像。。。
平假名和片假名的区别?看看图表马上就能明白阿
平仮名:あ い う え お か き く け こ。。。。。
片仮名:ア イ ウ エ オ カ キ ク ケ コ。。。。。
写法是要一一对应着一个一个背的,这是最基本的东西了,就好像英语的26个字母一般。

平假名和[片假名本身没有意思。 只有假名的组合成单词才具有含义,平假名用于常用的标准的日语本来的单词和日语汉字的标音(相当于拼音),片假名大多用于外来语和专门用途(如广告,公共标志等)。


一般来说平假名是用来书写日语词的(包括一般的汉字标注),片假名用来书写外来专有名词(所谓外来语)。

日语汉字发音有训读和音读两种,一个汉字单独出现时绝大部分读训读;而两个汉字相连多数读音读(发音类似汉语,意思也差不多),有些也有音\训混合的,大致如下:

一个汉字单独出现时绝大部分读训读。
例如:「人」读作「ひと」,
「物」读作「もの」,
「旅」读作「たび」等等。

根据不同的「送り仮名」(おくりがな)选择不同的读音。
「送り仮名」是一个词汇中汉字后面的部分,如:「送る」中的「る」就是「送り仮名」。
例如:「苦しい」和「苦い」都是“苦”字后面加「送り仮名」。这里的「しい」 和「い」都是「送り仮名」。当「送り仮名」是「しい」时「苦しい」读作「くるしい」;而当「送り仮名」 是「い」时「苦い」读作「にがい」。
这样的例子很多,如:「止む」读作「やむ」,而「止まる」读作「る」。又如「好き」 读作「すき」,而「好む」读作「このむ」;「行く」读作「いく」,而「行う」读作「おこなう」等等。

根据不同的组合,记住不同的读音。
例如:同样一个“生”字,
「学生」(がくせい)中读作「せい」(汉音);
「一生」(いっしょう)中读作「しょう」(吴音);
「诞生日」(たんじょうび)中读作「じょう」。
这些读法都属于音读范畴,是不同时代从中国不同地区传入而形成的。
而在训读中又有:
「生まれる」
(うまれる)
中文意思为
“诞生”,

「生」
(なま)

“生的”,

「生える」
(はえる)

“生长”,

「生きる」
(いきる)

“活”,

「生一本」
(きいっぽん)

“纯酒”,

「秋生」
(あきお)

“男士的名字”

「生」
(すすむ)

“男士的名字”。

4. 关于日本人的姓和名读音更是千枝百态,千奇百怪,有些是一般人读不出来的。如果读错了,那是很不礼貌的,所以,千万不要自作聪明,弄不清楚就请教,那要比读错要好得多。如:「一」是名字,读作「はじめ」,如果不知道,怎么能想的出来呢?这里有些是约定俗成的东西。就以「人」这个词来说:单个字时读作「ひと」,说是哪国人时读作「じん」,如:「アメリカ人(じん)」;作为数人数时则读作「にん」,如:「20人(にん)」等。

根据句中整个意思判断读法。
有一些词语,从表面上无法辨别其不同的读法,必须在句中说明的内容中进行判断。如:「辛い」的读法有两种:「つらい」和「からい」。当表示“辛苦”时读作「つらい」;表示“味道辣”时读作「からい」。
例句:「彼の様子を见ていると、私も非常に辛いです。」
这句话可译成“看着他的样子,我也感到非常难过呀。”这里的「辛い」就读作「つらい」。
例句:「中国の四川料理はとても辛いですね。」
这句话可译成“中国的四川菜好辣呀。”这里的「辛い」就读作「からい」。
这样的例子很多,如:
「一日」表示“一天”时读作「いちにち」;表示“一号”(月初第一天)时读作「ついたち」;
「十分」表示“充分”时读作「じゅうぶん」;表示“十分钟”时读作「じゅっぷん」;
「止める」表示“车辆、机械等停止”时读作「とめる」;表示“事情、工作等停止”时读作「やめる」;
…………。

在两个以上的汉字组合在一起构成熟语时的读法。
a 全部读训读,如:「买い物(かいもの)」(买东西),「大晦日(おおみそか)」(年三十)等。
b 全部读音读,如:「动物」(どうぶつ),「学校」(がっこう)等。
c 前训后音,这一类词叫「汤桶読み」(ゆとうよみ),如:「消印(けしいん)」(邮戳),「成り金(なりきん)」(爆发户)等。
d 前音后训,这类词叫「重箱読み」(じゅうばこよみ),如:「台所(だいどころ)」(厨房),「団子(だんご)」(丸子)等。

「当て字」即只借字音或只借字义。
a 日语的汉字中有一些词,看着汉字根本想不出来是什么意思,如:「御驰走(ごちそう)」(美味佳肴),这是由于对已经有了的语言找不到相应的有意义的汉字,只好只借用其读音的缘故。除上面所举的之外,还举几个例子,如:「素敌(すてき)」(漂亮、精彩),「立派(りっぱ)」(优秀、壮观),「亜细亜(アジア)」(亚洲)等等。
b 与a相反,只借汉字的意思而根本不管其发音。如:「烟草」读作「たばこ」(烟草),「田舎」读作「いなか」(乡下),「浴衣」读作「ゆかた」(夏天穿的单层和服),「一寸」读作「ちょっと」(稍微、一点点),「土产」读作「みやげ」(外出带回来的礼物)等。由于日语当中外来语很多,一些人在外来语上也配上相应意思的汉字,如:写成「麦酒」读作「ビール」(啤酒)。战后受英语文化的影响极大,就更多地出现了外来语和汉字的配合,如:写成「特急寝台车」,旁边标注「ブルートレーン」(特快卧铺列车),这是由于第一次出现这类列车是兰色的。这样的例子,真可以说是数不胜数。

日语也用汉字啊!
那是因为唐朝的时候中日两国有大量的交流,汉字从中国传入日本,意思本来都一样,只是时间太长了现在有些不同了。而当时的汉字发音是按吴方言标准的,自然现在有些还相同。


为什么有些日语像中文?视频

相关评论:
  • 17232314079为什么有好多日本字和中文很像?
    云券飘1. 在古代,日本受到了汉文化的深刻影响,大量的古代汉语词汇随着汉字从中国的东北地区,通过渤海国和朝鲜传入日本。2. 唐代时,日本人发明了女性之间通用的假名,并且官方文件使用文言文,因此现代日本语中包含了大量的古代汉语影响。3. 最早的汉字传入日本可以追溯到百济近肖古王时期,当时的博士王仁将中...

  • 17232314079为什么有些日语像中文
    云券飘日语与汉语的联系很密切,在古代(唐朝)的时候,由于受到汉文化的影响,大量的古代汉语词汇随着汉字由中国东北的渤海国和朝鲜等地被传入日本,到了近代的时候,由于明治维新,日本学习西方,大量的欧美词汇被引入日本(主要是英文,当然也有德文和法文),又由日本人重新组合成大量现代日语词汇并被传到邻近...

  • 17232314079为什么有好多日本字和中文很像?
    云券飘因为在古代(唐朝)的时候,受到汉文化的影响,大量的古代汉语词汇随着汉字由中国东北的渤海国和朝鲜等地被传入日本。唐代时日本人发明了通行于女性之间的假名,官文为文言文,因此现代日本语受古代汉语影响极大。百济近肖古王时期的博士王仁把中国的《论语》、《千字文》、《孝经》等带往日本,是为日本接...

  • 17232314079为什么日语发音中会有很多跟中文相似
    云券飘为什么日语发音中会有很多跟中文相似因为我们中国古代时候很强大,所以日本是跟我们中国学走了我们的汉子,创造了他们的文字。有的字直接就是从中文拿过去用的,同时也直接用的我们的发音,所以会出现现在很多单词发音跟我们中文差不多这个现象。为什么日语有很多与中文相似之处?日本在绳文时代是没有文字的...

  • 17232314079为什么日语中有些发音很想中文和英语的发音?
    云券飘1、日语中有音读和训读,音读就是汉语传过去的,所以像中文发音。音读主要有:(1)吴音:六朝时江南的汉字音。又叫“百济音”、“对马读”。有人认为吴音是朝鲜半岛的读音,有一定道理,汉字是由百济人王仁传给日本的。(2)汉音:唐代长安一带的汉字音。日本的遣唐使带去这些读音,成为“正音”...

  • 17232314079为什么日语有很多与中文相似之处?
    云券飘音读的发音一般类似于汉语的读音,训读则是日本人自己形成的读音。例如“大和”这个词,音读是“tai wa”,有一点点像汉语;训读是“yamato”(玩过星际的都知道)。以上是汉语→日语的过程,基本上是中国比日本强大的时代。到了清末近代,日本先于中国进行了改革维新,使国家走上了富强扩张的道路。社会...

  • 17232314079为什么日语发音有的像英文和中文、
    云券飘因为日本在古代没有文字,就从中国引进了汉字,对于汉字的发音,既有原始日语的发音,即“训读”,也有模仿汉字发音的“音读”发音,所以发音像中文。近代,新航线的开辟后,特别是19世纪后,英语等外语进入日本,日本人对于外来语用片假名书写,翻译方式采用音译方式。例如,英语Canada,中文音译为加拿大,...

  • 17232314079为什么日语有些词,和中文一模一样? 比如【太阳】【干杯】【图书馆...
    云券飘因为日语是在汉字的基础上发展而来的。有些字和中文一模一样,但是,你可不敢读,因为一读就错。虽然写法一样,但是,发音却完全不同。因此,日语看起来容易,但是,真正学起来却很不容易。

  • 17232314079为什么日文很像中文???
    云券飘日语与汉语的联系很密切。三国时代,汉字传入日本,唐朝时期大量的古代汉语词汇随着汉字由中国东北的渤海国和朝鲜等地被传入日本。唐代时日本人发明了通行于女性之间的假名,官文为文言文,因此现代日本语受古代汉语影响极大。近代明治维新以后,日本开始其近代化及工业化进程,大量的欧美词汇随着工业革命成果及...

  • 17232314079日语有哪些文字跟中文比较类似?
    云券飘然而,假名在日语中的使用方式与中文的拼音系统有些相似,都是用来表示音节或单词的发音。总的来说,日语中与中文相似的文字主要包括一些相同的汉字和一些形状相似的汉字。这些相似性使得学习日语的人可以更容易地理解和记忆一些词汇和表达方式。同时,这也为中文母语者学习日语提供了一定的优势。

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网