名诗我译(莎士比亚篇)——Sonnet 1 十四行诗 第一首

来自:    更新日期:早些时候
~ 译文:真念一思

From fairest creatures we desire increase,

That thereby beauty's rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,

Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content

And, tender churl, makest waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be,

To eat the world's due, by the grave and thee.

我们都渴望

来自最美丽的物种

能繁衍不息

如此,娇艳的玫瑰

也许便可

永不凋零

但既然

万物成熟过后

必会衰亡

自有它柔嫩的后嗣

承继它的基因

可你却仿佛

与自己的明眸

情定终生

只想以自身燃料

助燃你眼眸之光

在这原本丰饶之所

制造出,饥荒一片

与自己为敌

对自身甜美

冷酷无情

你,现今世界

最清丽的饰物

这华美春天

唯一的使者

却在自身花蕊中

将自己埋葬

这温柔的小气鬼

在用你吝啬

制造着

最大的浪费

可怜可怜这个世界吧

否则,你这个贪吃鬼

整个世界

都会被这坟墓和你

吞噬!

作者简介及相关内容,请参阅专题:

    名诗我译 (不断更新中)

十四行诗简介:

十四行诗,又译"商籁体,"为意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音译。是欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称"彼特拉克体",后传到欧洲各国。

彼特拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主义思想为主要内容。他的诗作在内容和形式方面,都为欧洲资产阶级抒情诗的发展开拓了新路。同时代的意大利诗人和后来其他国家的一些诗人,都曾把彼特拉克的诗作,视为十四行诗的典范,竞相仿效。每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排。因此,人们又称它为彼得拉克诗体。每行诗句11个音节,通常用抑扬格。

十四行诗的起源可能起源于第13世纪西西里法庭诗人当中的游吟诗人爱情诗的影响。接着传播到托斯卡纳,在那里它达到最高的表达在他的"canzonieri,"一个序列的爱情诗写给"劳拉,"他理想化的爱的样子

彼特拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主义思想为主要内容。他的诗作在内容和形式方面,都为欧洲资产阶级抒情诗的发展开拓了新路。同时代的意大利诗人和后来其他国家的一些诗人,都曾把彼特拉克的诗作,视为十四行诗的典范,竞相仿效。每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排。因此,人们又称它为彼得拉克诗体。

16世纪初,十四行诗体传到英国,风行一时,到16世纪末,十四行诗已成了英国最流行的诗歌体裁。产生了锡德尼、斯宾塞等著名的十四行诗人。莎士比亚进一步发展并丰富了这一诗体,一生写下154首十四行诗。莎士比亚的诗作,改变了彼特拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,其押韵格式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。每行诗句有十个抑扬格音节。比彼特拉克更向前迈进一步,主题更为鲜明丰富,思路曲折多变,起承转合运用自如,常常在最后一副对句中概括内容,点明主题,表达出新兴资产阶级的理想和情怀。后来,弥尔顿、华兹华斯、雪莱、济慈等人也曾写过一些优秀的十四行诗。


名诗我译(莎士比亚篇)——Sonnet 1 十四行诗 第一首视频

相关评论:
  • 17598086565莎士比亚最著名的十四行诗是那首?
    凌申竹1、英文版 Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd。And ...

  • 17598086565莎士比亚的诗《我可否将你比作一个夏曰》中英全文
    凌申竹但是你的常住之夏将要永不消退, 那为你所有之美也将无改观, 当你已在不朽的诗篇中和时间合一 死神便休再夸口你正在他的阴影中盘 桓: 斯世尚有人视息,我诗长存予君生命至 无极。梁实秋译文:我可能把你和夏天相比拟? 你比夏天更可爱更温和: 狂风会把五月的花苞吹落地 夏天也嫌太短促,匆匆...

  • 17598086565我需要一些莎士比亚称赞女生的诗词,要有中文翻译的,谢谢!
    凌申竹O, she dothe teach the torches to burn bright! (Romeo and Juliet 1.5)啊!火炬不及她那么明亮。——《罗密欧与朱丽叶》If you understand the value of love and love you have given me I have to wait for the future 只要你明白 珍惜爱与被爱 我愿意等待 你给我的未来 Sweet love ...

  • 17598086565找莎士比亚的诗,要中文的
    凌申竹我的 找莎士比亚的诗,要中文的  我来答 7个回答 #热议# 你发朋友圈会使用部分人可见功能吗...让死者有永垂不巧的名,让生者有永远不灭的爱。爱是充实的生命,正如盛满了的酒杯。叶儿在恋爱时

  • 17598086565莎士比亚最短的诗的中英文版
    凌申竹hen in disgrace with fortune and men's eyes 遭人白眼,命运把我羞辱- I all alone beweep my outcast state,只身向隅,为被弃而哀哭,And trouble deaf heaven with my bootless cries,冲聩聩苍天,我徒然惨呼,And look upon myself, and curse my fate,反躬自顾,我将厄运咒诅。Wishing ...

  • 17598086565莎士比亚的简介和作品或者是名言(最好是英文和汉语翻译)谢谢
    凌申竹当我们还买不起幸福的时候,我们绝不应该走得离橱窗太近,盯着幸福出神 美德是勇敢的,为善永远无所畏惧 金子啊,你是多么神奇你可以使老的变成少的,丑的变成美的,黑的变成白的,错的变成对的…人生如痴人说梦,充满着喧哗与躁动,却没有任何意义 你甜蜜的爱,就是珍宝,我不屑把处境跟帝王对调 在...

  • 17598086565文言文莎士比亚诗歌
    凌申竹5. 莎士比亚十四行诗第20首的原文 十四行诗第二十首威廉·莎士比亚(1564-1616)王道余 译君有女人脸,自然亲绘成,我怀满腔情,君乃所思人;君有女人心,但却未曾闻,变心更意频,如俗女时新:君眼更明亮,却少妖媚气,无论看何物,此物如金丽,君有男人质,众质集一体,男人目不转,女人心诧异。 自然初造君,意欲为...

  • 17598086565莎士比亚的14行诗要有中文翻译的
    凌申竹From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;For thy sweet love remember'd such wealth brings That then I scorn to change my state with kings.当我时运乖蹇,遭人白眼——莎士比亚 当我时运乖蹇,遭人白眼,独自悲叹我不容于世的处境,徒然用哀号烦扰聩聋苍天,回首自顾,诅咒自己的...

  • 17598086565莎士比亚的名言,原句和翻译,谢谢
    凌申竹How sharper than a serpent's tooth is to have a thankless child. (King Lear 1.4) 逆子无情甚于蛇蝎。I have no way to test the temper of my children; for they are all in my hand. (King Lear 3.2) 我没有办法去测试孩子们的性格,因为他们都在我的掌控之中。The wheel has ...

  • 17598086565活在诗行间的少年——莎士比亚十四行诗翻译与诗评
    凌申竹你却不同,你的美貌不会随着时间的流逝削减半分,你会跟着我这首诗一同生长,在时间的长河里,熠熠生辉。小时候看过一个动画片,讲的是有人进贡给国王一个魔毯,魔毯展开后上面的花鸟草木图案就会生长出来,还有蝴蝶从花瓣飘落的大树底下里飞出...莎士比亚的十四行诗的确像他自己预想的那样永远留存下...

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网