考同声传译有什么要求?

来自:    更新日期:早些时候
同声传译需要具备什么能力和条件~

同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。
在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。
根据 AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90 %~100 %的“同传”几乎是不可能的)。
很多人平时讲话速度非常快,演讲时又往往只顾及自己的演讲内容,甚至还会掺杂各地的口音乃至方言,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。能有意放慢速度来照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。

扩展资料:
同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。
因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高。
同声传译除了广泛应用于国际会议之外,也在外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域被广泛使用。
与“同声传译”相类似还有一种叫做“交替传译”(或“交替口译”)的翻译方式也被广泛使用,这种翻译方式可以等待发言者讲话结束后单独进行口头翻译,因此比“同声传译”所需时间要长一些。

参考资料来源:百度百科-同声传译

你是说北外/上外的同声传译方向硕士报考条件呢?还是人事部CATTI 2级(同传)报考条件呢?

前者需要具备扎实的英语基础,熟悉一门第二外语;可以查看北外、上外同声传译的报考条件!

目前,国家同声传译人才的培养主要通过硕士层次的学历教育完成,主要是同声传译专业硕士。正规的学历教育招生规模小、培养周期相对较长,进入门槛较高,不能满足大量已经有一定英语基础,但希望能迅速掌握同声传译技巧进入同声传译行业的这一部分人才的需求。
  报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。
  国内能培养同传人才的院校寥寥无几。我国最早培养同传译员的地方是“ 联合国译员训练班 ”( 现已改成高级翻译学院 ) 。它是 1980 年由联合国与我国政府共同举办的一个合作培训项目,因为要求严格,每期正式学员平均只有 10 位口译人员,学员经过考核后再到布鲁塞尔接受培训。该班毕业的学员大多数在联合国担任过同传译员。
  由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,现将北外和上外的招生情况介绍如下。
  据报道,目前全球专业的同声传译人员总共也就2000多人。中国同声传译人才更是紧缺。据不完全统计,专业的同声传译人才仅25 30人左右,大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。近几年来,同声传译已被列为紧缺人才之一。由于粥多僧少,供不应求,处于买方市场的同传自然薪酬不菲,据专业人士透露,优秀的翻译每天能赚800美元,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币。同传被大家称为含金量最高的“金领”行业之一。
  需求紧缺和高薪待遇引来了不少羡慕和追逐的目光。同声传译怎么考?报考人员应该具备什么专业素质?国内是否具有相关的资格认证考试和培训?许多人对其知之甚少,急切想了解相关情况。笔者日前就这些问题采访了北京外国语大学和上海外国语大学同传专业的招生负责人和有关专家。
  如何接受同声传译的专业训练
  由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,如新东方学校。现将北外和上外的招生情况介绍如下。
  同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。
  口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容。这些全靠考生平时的知识积淀和能力培养。
  该考试另外一个特殊性是该专业录取时以考生的复试成绩为主。学员在入学考试时除了要通过笔试外,口试即复试是选拔人才的重中之重。只有在复试中才能对英文听力理解和口语表达能力进行客观的考查。
  据了解,复试包括:
  1.视译:将一篇英文稿口头翻译成汉语。
  2.复述:先听两遍英文录音(时间:3—5分钟,可作笔记),再将听到的内容用英文复述一遍。
  3.面试。
  上外复试包括:
  1.演讲:从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作2—3分钟的即兴演讲。
  2.复述:听1—2分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话复述演讲内容。
  3.视译:听一篇短文,浏览该文1分钟,然后将其内容口头译出。
  4.问答与对话。
  专家建议
  笔者就非外语专业的考生报考同声传译是否具有可行性等问题采访了有关专家。专家认为,国内目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生。但是,国际许多知名同传并非都是“科班出身”,例如法国某知名同传就是数学博士。各大院校欢迎和鼓励非外语专业考生报考,但是同传毕竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智选择,例如报考其他层次的口译培训(商务口译等),以免无功而返,收获甚少。
  由于该专业的复杂性,想要通过相关考试最好要进行系统的专业培训。而且按照国际惯例,这类考试要邀请联合国资深人士和专家担任评委。要成为同声传译员绝非一蹴而就的事。在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC)这一行业组织。该协会成立于1953年,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制订其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇等。AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。目前,AIIC在世界各地有2600多名会员,中国大陆有20名,其中5名在上海。

北京外国语大学不错 这个需要经过特殊的培训 本科没有相关课程 读研有 所以要等到考研时才能学习 虽说没有具体说要考什么证 但是对本人的要求非常高 不是你读了研究生接受了相关培训或者考了同传的证书,就可以进入行业了。公司或者客户在选择同声传译员时相当看重其参加过的会议经验,如果一个刚从学校毕业、没有经验的译员,几乎没有踏入同传圈子的资本。
除了具备成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很好的人际关系。 报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容。这些全靠考生平时的知识积淀和能力培养。
口译是一个漫长而艰辛的过程!!!加油哦 ,(*^__^*) 嘻嘻

正规同传的定位是硕士培养,据本人所知,本科没有开同传专业的(个别学校会有口译专业),因为多数本科生并不具备学同传的基本素质,而此物又不宜批量生产.大学毕业可以做同传,但做之前要经过正规培训.同传目前没有统一证书认证,你有兴趣就考一考catti二级吧.要进行什么考试,取决于你要去哪所大学学习.如果想去上外,北外高翻,广外或对外经贸大学(以上都是比较好的学校)读同传的研,当然要经过研究生统考和各校面试.如果是上述各校的社会培训,不用统考,按各校要求面试即可.本人现接受正规同传培训,答案精准可靠.给分啊!

上海外国语


考同声传译有什么要求?视频

相关评论:
  • 15289193828同声传译考试的报名要求有那些
    巫枯修1、根据《翻译专业资格 (水平) 考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》考试报名有关要求,凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,均可报名参加同声传译类《口译综合能力》和《口译实务 (同声传译类) 》两个科目考试,考试合格可取得相应证书。2...

  • 15289193828如何考取英语同声传译资格证?
    巫枯修1. 语言能力准备:考取同声传译资格证的前提是具备流利的英语口语和中文表达能力。需强化英语听、说、读、写能力,并达到相应的语言水平标准。2. 翻译技能学习:参加专业的翻译培训课程,学习同声传译技巧,包括听力理解、口语表达、即时反应等。3. 实践锻炼:通过参与实际翻译活动,提升实际工作能力,积累...

  • 15289193828英语同声传译考试对报考人员有何要求?
    巫枯修④具备良好的心理素质和应变能力,胜任重要场合、难度很高的口译工作。⑤熟练运用口译技巧和同传技能,及时、准确、完整地表达源语主要信息,无明显错译、漏译。⑥语音、语调正确,吐字清晰,语流顺畅,语速适中,表达自然;语言规范,无致命文法错误。

  • 15289193828同声传译的从业资格和考试具备的条件是什么
    巫枯修同声传译包括资深翻译、译审、一级翻译、副译审、翻译五个级别,要求分别如下:一、资深翻译 (英、法、日、俄、德、西、阿等7个语种正高级职称)申报者应具有大学本科以上(含)学历,并按照国家统一规定评聘副译审专业职务后或者取得一级翻译证书后,从事翻译专业工作满5年。二、译审(其他语种正高级...

  • 15289193828做同声翻译要什么条件
    巫枯修因此,同传译员一定要“灵牙利齿”,同时要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,语言语调流畅、利落。\\x0d\\x0a2、掌握百科知识:著名的口译专家Jean Herbert曾说过:好的译员要既专才,又是通才。同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽。因此,要求同传译员要“上知天文...

  • 15289193828同声传译报考条件
    巫枯修同声传译的从业资格和考试具备的条件是:1、从业资格:同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。200...

  • 15289193828关于同传考试
    巫枯修通常由两名到三名译员轮换进行。根据《翻译专业资格水平考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格水平考试实施办法》考试报名有关要求,凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,均可报名参加同声传译类《口译综合能力》和《口译实务》2个科目考试,考试合格可取得相 ...

  • 15289193828如何成为同声传译
    巫枯修成为同声传译的方法如下:1、语言能力:中英双语基本靠多读、多背,没有捷径可走,另外还要练习双语的对应,听到中文信息时,在脑海中思考其英文,反之亦然,养成这样的思考习惯,有利于加快反应速度;2、百科知识:各个领域的知识最好都要了解一些,尤其是世界热点问题,也要多看些演讲稿和发言稿;3、...

  • 15289193828同声传译有学历限制吗
    巫枯修没有学历限制 只有能力限制 一般同传培训师先要经过测试,而且目前除了高翻学校的同传班外,其他同传培训不注重学历。不过,学同传,必须要付出很大努力才有可能成功的。在此先祝福你能够实现心中的理想。

  • 15289193828同传翻译同声传译相关考试
    巫枯修报考同声传译需要具备高超的双语能力,不仅要求能够无碍地使用英语交流,还要对两种工作语言系统有深入掌握。此外,同声传译专业对从业者的专业知识、应变能力、心理素质和身体素质等有极高要求,例如,需了解金融、经济、制造、市政、环保等领域的知识,以及对非英语母语者的口音有敏锐的识别能力,如理解...

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网