谁翻译的《雪国》更好?

来自:    更新日期:早些时候
《雪国》的哪个译本最好?~

选择译文不仅仅要选择文字的功底,因为这只是主观的意义。我觉得译文特别推荐高慧勤的,因为她的译文给我的感受是可以契合到原文。
下面以原文、高译本、叶译本、李译本、Edward G. Seidensticker译本进行比较岛村はその真剣な响きに打たれ、额に皱立て颜をしかめて悬命に自分を抑えている意志の强さには、味気なく白けるほどで、女との约束を守ろうかとも思った。
高:岛村被她真挚的声音打动了,看她蹙额皱眉,拼命压抑自己的那股倔劲儿,不由得意兴索然,竟至心想,要不要遵守向她许的诺言。

叶:岛村被她那真挚的声音打动了。他锁紧双眉,哭丧着脸,强压住自己那股子强烈的冲动,已经感到索然寡味了。他甚至在想是否还要遵守向她许过的诺言。

李:岛村深为那真诚的声调所动,被她紧缩眉头,拼命抑制自己的坚强意志,搞得兴趣索然,真想守住对她的诺言。

The almost too serious tone of it rather dulled his ardor, and as he saw her wrinkle her forehead in the effort to control herself, he thought of standing by the commitment he had made.
这一段是驹子和岛村第一次在一起,对于理解人物形象比较重要,误译会影响理解。

《雪国》目前主要通行的是两种译本,分别由叶渭渠和高慧勤翻译。叶渭渠的翻译偏重于直译,力求最大程度地接近原文,很多地方保留了日文中的文法,在准确的同时导致了有些地方按国语语法读不懂。高慧勤的翻译则重于发觉汉语的艺术表现力,把川端康成美学的本质保留并中国式地表达出来。个人比较偏爱叶渭渠先生的译本,对于想要写论文的人更加建议叶渭渠先生的译本,因为叶渭渠是研究川端康成比较权威的专家,大多论文都会引用他的译本。

看过三个翻译版本,个人比较喜欢高慧芹的,觉得比较平实、自然;语境也和川端的思想一样比较冷淡,另一个版本的年代比较早,没有高 叶二者的完善,

为了对比,以前把这两个人的翻译对比着敲下来了,现传上一部分来供大家参考, 希望如能收集到其他人翻译的版本以做对比


高慧芹

叶渭渠


 “有人吗?有人没有?”是叶子在叫。

“对不起,里面有人吗?”叶子喊道。


“这个是驹姐接叫我送来的。”

“这个,驹姐叫我送来的。”


叶子站着,像邮差似地伸过手来,随即又慌忙一跪。岛村解开打着结的便条时,叶子已经走掉了。连句话都没来得及说。

“此刻正在喝酒,闹得挺开心。”字是写在手纸上的,歪七扭八的。

然而,不出十分钟,驹子踉踉跄跄地走了进来。

叶子立在那儿,好邮差似的伸手递了过去,然后慌忙跪坐下来。当岛村打开这张折叠的纸条时,叶子已经渺无踪影了。岛村连一句话也没说上。白纸上纸歪歪斜斜地写着这样几个字:“今晚闹得很欢,我喝酒了。”但是,没过十分钟,驹子就拖着碎乱的脚步走了进来。


“方才那丫头送什么东西来没有?”

“刚才那孩子送什么来没有?” 


“来过了。”

“送来了。”


"是么?"高兴地眯起一只眼睛。

"啊,真痛快。我推说去叫酒,随便偷偷溜出来。给账房先生看看见了,还挨了骂。就真好。挨骂也罢,脚步声也罢,什么都不在乎。嗳呀,糟糕,一来这儿,忽然就 醉起来啦。我还得做生意去。"

“是吗?”她快活地眯缝这一只眼睛说:“唔,真痛快,我说去叫酒,就偷偷地溜出来了。被掌柜发现,挨了一顿骂。酒真好哩,及时挨骂,我也不在乎,啊,真讨厌,一进来就醉了。我还得去啊。”


“你连手指尖都红得很好看呢。”

“你连指尖都翻起好看的颜色哩。”


“是拉,做生意去。那丫头说什么没有?她可会拈酸吃醋呐,你知道不?” 

“呃,做生意嘛。那姑娘说了什么啦?惊人的妒忌之火灾燃烧,你知道吗?”


“谁呀?”

“谁?”


“会给宰了的”

“要烧死人的。”


“她也在帮忙么?”

“那姑娘也在帮忙吗?”


“端着酒壶,一动不动地站在走廊上瞧着。眼睛忽闪忽闪,亮晶晶的。你就喜欢那种眼神,是吗?”

“她端着酒壶,站在走廊的犄角上,直勾勾地盯着,眼睛闪闪发光,你喜欢那中眼睛吧?”


“她准是一边看,心里一边想,真够下流的。”

“她一定是觉得这场面下流,才这么盯着的吧?”


“所以呀,我才写了条子叫她送来。好渴,给我点水吧。谁下流?要没把女人骗到手,那可难说。我醉了么?”

说着扑向镜台,抓住镜台的两角,对着镜子照了照,随即直起身子理好下摆。便出去了。

“所以我写了张字条让她送来。我想喝水,请给我一点水。谁下流?女人若不曾堕入情网是不知道谁下流的呀。我是醉了吗?”

驹子打了个趔趄,一把抓住梳妆台的边,定睛照了照镜子,然后挺直身子,撩了撩衣服的下摆就走了出去。


过了一会儿,宴会似乎散了,忽然沉静此下来,远远传来碗盏磕碰的声音。以为驹子被客人带到别的旅馆,去陪第二次的酒时,不料叶子又拿着驹子打了结的字条来了。

过了一会儿,喧闹声骤然沉寂下来。大概是宴席散了吧。见或听到远处传来了杯盘的碰撞声。岛村心想:驹子也许被客人带到别的客栈,参加第二场宴会去了吧?这时,叶子又送来了驹子的折叠字条。


“山风馆已做罢,将去梅听,回来时前来,晚安。”

字条上面写道:“山风厅作罢了,现在去梅花厅,回家时顺便来看你。晚安。”


岛村有些发窘,苦笑着说:

岛村有点不好意思似的苦笑着说:


“谢谢你。是来帮忙的么?”

“谢谢,你来帮忙了”


“嗯。”叶子点头时,美丽的目光锐利地瞥了岛村一眼。岛村不免有些狼狈。

“嗯。”叶子在点头的一瞬间,用她那双尖利而美丽的眼睛睃了岛村一眼。岛村感到狼狈不堪。


以前见的那几次,都曾留下令人感动得印象,而她现在这样若无其事地坐在面前,岛村竟莫名其妙地有些急促起来。她那过于严肃的举止,总像有什么不寻常的事似的。

这位姑娘他以前也见过几次,每次总是给他留下感人的印象,可当她这样无所事事地做在他跟前时,反而感到特别不自在。她那副过分认真的样子,看起来仿佛总是处在一种异常事态之中。


“好像很忙吧?”

“你好像很忙吧?”


“嗯。不过,我什么都做不来。” “我倒是见过你好几次呢。头一次在回来的火车上,你照顾那个病人,还把你弟弟托付给站长,你还记得吗?”

“嗯。可是,我什么也不会。” “我见过你好几次了。最初那次是在回来的那趟火车上,你照顾一个病人,还向站长拜托你弟弟的事,你还记得吗?”


“记得。”

“嗯。”

 

“听说你睡觉爱在池塘里唱歌?”

“听说你睡前要在浴池里唱歌,是吗?”


"啊呦,真不像话,多难为情呀。”那声音美得惊人。

“呦,多不礼貌,真是的!”这声音优美得令人吃惊。

 

“你的事,我好像什么都知道似的。”

 “我觉得你的事我好像什么都知道似的。”


“是么?是你听驹姐说的吧?”

 “是吗,听驹姐说的吗?”


“她倒没说什么,甚至不太愿意提你的事呢。”

“她什么也没说。甚至好像不太愿意谈你的事。”

 

“是么?”叶子悄悄扭过脸去说:"驹姐姐人很好,就是太可怜了,请你好好待她吧。"

“是吗。”叶子悄悄把脸背转过去,“驹姐是个好人,可是很可怜的 ,请你好好待她。”

 

说得很快,说到后来,声音都带点颤。

她快嘴说了出来,未音稍带点颤音。

 

“可是,我也无能为力啊。”

“可是,我并不能为她做什么事。” 

 

叶子好像浑身都在发颤。脸上光艳照人。岛村忙将目光避开,笑着说:

看起来叶子好像连身子也要颤抖起来了。岛村把视线从她那充满警惕的脸上移开,带笑地说:

 

“也许我该早些回东京的好。”

“也许我还是早点回东京去的好。”


“我也要去东京呐。”

 “我也要去东京哩。”


“什么时候?”

 “什么时候。


“什么时候都行。”

“什么时候都行。”


“那么,回去的时候带你一起走吧?”

“那么,我回去时带你去好吗?”

 

“好的,就请你带我一起走吧。”像似随便说说,但声音却透露着真挚,岛村感到惊讶。

“好,就请你带我去吧。” 她如无其事,然而语气却是认真的。岛村大为吃惊。

 

“只要你家里人肯答应。”

“只要你家里人同意。”

 

“我家里,就只有一个在铁路上做事的弟弟。我自己做主就行了。”

“什么家里人,我只有一个在铁路上工作的弟弟,我自己决定就行。”


“东京有什么熟人么?”

 “在东京有什么地方可以投靠的吗?”


“没有。”

“没有。”

 

“同她商量过没有?”

“你同她商量过了吗?”

 

“你是说驹姐姐吗?她可恨,我才不告诉她呢。”

“你是说驹姐?她可恨,我不告诉她。”

 

说着说着,情绪缓和下来,抬起有点湿润的眼睛,看着岛村。在叶子身上,岛村感到有种奇怪的魅力。但不知怎的,对驹子的恋情反而更加炽烈起来。同一个身世不明的姑娘,像私奔似地回去,他觉得这样的做法虽然有些过分,但对驹子却是一种悔罪的表示,或者说也是一种惩罚。

 叶子这么说过之后,也许是精神松懈下来了,眼睛有点湿润。她仰头望了望岛村。岛村感到有一股奇妙的吸引力,可不知怎地,这样一来,反而燃起了对驹子灼热的爱情。他觉得同一个不明身世的姑娘近似私奔地回到东京,也许是对驹子的一种深深的歉意,也是对自己的一种惩罚。


“你同一个男人走,不怕吗?”

“你同男人走不害怕吗?”


“怕什么呢?”

 “为什么要害怕呢?


“你至少得打好主意,在东京什么地方落脚,想要做什么,否则岂不是太冒险吗 ?”

“总之,你要先考虑好在东京的落脚点,还有,打算干什么:要不 ,岂不是太危险了吗?”


“一个女孩子家总会有办法的。”叶子把尾音往上一挑,听起来很悦耳,她盯着岛村说:“你不能雇我做女用人么?”

 “一个女人总会有办法的。”叶子盯住岛村,非常优美地提高尾音说:“你不能雇我当女佣吗?”


“什么话,女用人。”

“什么?当女佣?”


“说真的,我也不愿意当女用人。”

“我并不愿意当女佣。”

 

“以前你在东京做什么呢?”

 “前次你在东京干什么呢?”

 

“看护。”

“当护士。”

 

“在医院还是在学校里?”

“在医院还是在学校?”


“都不是,只不过我想当就是了”

“不,只是打算罢了。”


岛村又想起火车上叶子照顾师傅儿子的情景,神情那么专注,证足以表现她的志向,不由得微笑了。

岛村又想起叶子在火车上护理师傅儿子时的情景,也许在那真挚的情感中表露了叶子的愿望。他想着想着,抿嘴笑了。

 

“那么这次也是想去当看护了?”

“那么,这次你是想去学护士的咯?”

 

“不想再当了。”

 “我已经不想当护士的了。”


“那么没长性可不行。”

 “你这样漂泊无着怎么行呢。”


“啊哟,什么没长性,我不喜欢嘛。”叶子不以为然地笑了起来。

“哎呦,什么漂泊不漂泊的,管它呢。”叶子反驳似地笑了。

 

她的笑声也响亮清脆得近乎悲凉,听着丝毫不显得痴呆。在岛村的心弦上,徒然地叩击了几下便消逝了

这笑声清越得近乎悲戚,听来不像呆痴的样子。然而这声音徒然扣动了岛村的心弦,尔后又消失了。

 

“有什么事那么好笑?”

 “有什么可笑的呢?”


“说穿了吧,我只看护过一个病人。”

“可不是吗,我就只看护国一个人嘛。”


“唔?”

 “什么?”


“而且,再也做不到了。”

“我再也不愿干了。”

 

“原来这样。”岛村出其不意又挨了这么一句,便轻轻地说:“听说你每天都到荞麦田下面的坟上去,是么?”

“是吗。”岛村又一次遭到突然袭击去,轻声地说:“听说你每天都到荞麦地上坟去?”


"嗯。"

 “嗯。”


“你以为这一生就不再看护别的病人,也不上别人的坟了么?”

“你以为你一辈子再也不会看护别的病人,给别的人上坟了吗?”

 

“不啦。”

“不会啦,”


“那你怎么舍得抛下那座坟,跑到东京去呢?”

“可是,你舍得离开那座坟到东京去?”

 

“啊呀,对不起。你带我去吧。”

“哦,对不起,请你带我去吧。”

 

“驹子说,你最会吃醋哩。那个人不是驹子的未婚夫么?”

“驹子说啦,你是个可怕的醋瓶子。他不是驹子的未婚夫吗?”

 

“行男么?瞎说,没有的事。”

“你是说行男?不对,不对!”


“你说驹子可恨,为什么呢?”

“那你为什么怨恨驹子?”

 

“驹姐姐么?”她像当面叫人似的,眼光忽闪忽闪地盯住岛村说:“请你好好待驹子姐姐吧。”

“驹姐?”叶子好像呼喊站在面前的人似的,目光讪讪地盯着岛村说 :“请你好好对待驹姐。”


“我也力不从心啊。”

“我什么也不能为她效劳呀!”

 

叶子的眼角里涌出了泪水,一面捏着掉在席上的小飞蛾,一面啜泣着说:“驹子姐姐说,我会发疯的。”说完就霍地跑出屋去。

泪水从叶子的眼角簌簌地涌了出来,她抓起一只落在铺席上的小飞蛾,一般抽泣一边说:“驹姐说我很快要发疯了。”她说罢忽然走出了房间。


岛村感到一缕寒意。

岛村感到一股寒意袭上心头。

 

他打开窗子,想把叶子捏死的蛾子扔出去,却看见驹子喝醉酒,正欠着身子,逼着客人猜拳,天空阴沉沉的,岛村洗澡去了。

 叶子像要扔到那只被捏死的飞蛾似地打开了窗户,指尖醉醺醺的机子正欠起身子同客人猜拳,把客人直逼得束手无策。天空昏暗起来。岛村走进室内温泉去了。


叶子领着旅馆的孩子,走进隔壁的女浴池。

叶子也带着客栈的小孩子,走进了旁边的女浴池。


让孩子脱衣服,给他擦澡,说话那么温柔,声音那么甜美,俨然一个天真烂漫的小母亲,听起来怪舒服的。接着她用那声音唱起来:

 叶子让孩子脱衣洗澡,话语特别亲切,像带着几分稚气的母亲说的,嗓音悦耳动听。然后,她又用这种嗓音,唱起歌来:

——————

来到房后瞧一瞧,

梨树有三株,

衫树有三株,

三三一共有六株,

下做乌鸦巢,

上筑麻雀窝,、

蟋蟀在林中,

为啥唧唧叫不休,

阿杉去扫墓,

扫的哪个墓,

扫的朋友墓,

一处一处又一处  ——

——————

——————

出了后院看呀看,

一共六棵树呀,

三棵梨树,

三棵杉,

乌鸦在下面

营巢,

麻雀在上面

做窝,

林中的蟋蟀,

瞅瞅鸣叫,

阿杉给朋友来上坟,

来上坟啊,一个,一个,又一个。

——————

叶子孩子气地急口唱起这首拍球唱的歌,曲调轻快、活泼。使岛村觉得,方才和叶子就如同梦幻一样。

这是一首拍球歌。她用一种娇嫩、轻快、活泼、欢乐的调子唱着,使岛村觉得刚才那个叶子犹如在梦中出现似的。


叶子不停地跟孩子说话,直到走出澡塘,她的声音还像笛韵一样,余音袅袅。门口黑亮、陈旧的地板上,一旁摆着一只桐木三弦琴盒,在这秋夜的静谧中,也足以牵系岛村的情思.。他走近去看是哪个艺妓的,正巧驹子从洗碗盏的那边走了过来。

叶子不停地跟孩子说话,她站起身来,离开浴池以后,那声音就像笛声一样,依然在那里旋荡。在乌亮、破旧的大门地板上,放着一个三弦琴桐木盒。这时夜阑人静,不由地拨动了岛村的心弦,他正念着琴盒所属的那个艺妓的名字,驹子从响起洗餐具声的那边走了过来。


“看什么呢?”

“你在看什么啦?”


“这个也是在这里过夜么?”

“她在这儿过夜吗?”


“谁?哦,这个呀?多傻呀,你这人。这东西哪能随身带着各处走呢。有时一放就是好几天”她笑着刚说完,便痛苦地喘着粗气,闭起眼睛,松开衣摆,踉踉跄跄地靠在岛村身上。

“谁?哦,它?你真傻,要知道这个玩意儿是不能带来带去的呀。有时一放就是好几天哩。” 她刚一笑,有长吁短叹了几声,然后闭上眼睛,松开衣襟,摇摇晃晃地倒在岛村身上了。


“好么?送我回去吧。”

“喂,送我回去吧。”


“何必回去呢?”

 “不要回去了吧?”


“不,不,我得回去。本地人的饭局,别人全跟着去侍候第二局,只我一个人留下来了。这里有饭局倒还好说。等会她们回家约我去洗澡,我若不在,就太说不过去了。”

“不行,不行,我得回去!还有另一个宴会,大家都跟着去陪第二个宴会,就只有我留下来。要是宴会在这儿举行还可以,不然朋友们回头找我去洗澡,我不在家,那就不好了。”


人已经醉得不成样子,驹子居然还能挺住身子走下陡坡。

驹子虽然酩酊大醉,还是挺直身板走下了陡坡。


“是你把那丫头弄哭的吧?”

“你把那姑娘弄哭了?”


“这么一说,她倒真有些疯疯癫癫的呢。”

“这么说来,她真的有点疯了”


“把人家看成那样,还觉得挺有趣,是么?”

“你这样看人,觉得有意思吗?”


“那不是你说的吗,说她会发疯。大概想起你的话才气哭了的。”

“不是你说她快要发疯的吗?她可能是一想起你这话儿,不服气,才哭起来的吧”


“那就算了。”

“那就好。”


“可是还不到十分钟,便在澡塘里美滋滋地唱了起来。”

“可是没十分钟的工夫,她进了浴池就用优美的嗓子唱起歌来。”


"在澡堂里唱歌,是她的怪癖。"

“那姑娘有在澡堂里唱歌的怪癖。”


“她还真正经经求我,叫我好好待你来着。”

“她还一本正经地托付我要好好待你。”


“多蠢呐。不过,这种话用不着你来跟我吹嘘。”

“真傻。可是,这样的事,你何必要对我宣扬呢?”


“吹嘘?不知道为什么,很奇怪,一提起那姑娘,你就闹别扭。”

“宣扬?奇怪,我不明白,为什么一提到那个姑娘的事,你就那么意气用事。”


“你想要她是不是?”

“你想要她?”


“你这人,怎么说出这种话!”

“瞧你,说到哪儿去了?”


“不是跟你开玩笑。看见那丫头,总觉得日后会成为我的一大包袱。不知怎的,我老有这种感觉。事情搁在你身上也是一样,假定你喜欢她,就好好观察观察看,你准会也这么认为的。”驹子把手搭在岛村肩上,依傍过来,忽而又摇摇头说:

“不是跟你开玩笑。不知道为什么,我看见她总觉得将来可能成为我的沉重包袱。就说你吧,如果你喜欢她,好好观察观察,你也会这样想的。”驹子把手搭在岛村的 肩头上,依偎过去,突然摇摇头说: 


“不,要是有你这样的人照顾她,也许还不至于疯。你替我背这个包袱吧,好么?”

“不对。要是碰上像你这样的 人,也许他还不至于发疯呢。你替我背这个包袱吧。”


"别胡说了。"

“你可不要这样说。”


"你以为我是撒酒疯说醉话么?我想过那丫头要是能在你身边,有你疼她,我索性就在这山里放浪下去。那多痛快。"

“你以为我撒酒疯儿?每当想到她在你身边会受到你的疼爱,我在山沟里过放荡生活才痛快呢。”


"喂!  " 

“喂!”



为什么这个问题会出现在英语翻译这个版块???
如果是译成中文的话毫无疑问地是叶渭渠和唐月梅
细腻美好并且各有所长
算是国内最好的了
川端康成作品里面最重要的就是对美的艺术手法的描绘,选择好一些的译本来看是必要的,看了一下还是觉得他们的译本不错,那个比较早的有一个师范大学出版社的全集不错


谁翻译的《雪国》更好?视频

相关评论:
  • 19742484728雪国译本哪个好
    钭味宽总的来说,高惠群的《雪国》译本是一个值得信赖和推荐的版本。他的翻译质量高、风格独特、忠实于原著,同时还能够很好地处理一些文化元素,使得读者能够更好地理解和欣赏这部作品。无论是在文学性还是在翻译质量上,高惠群的译本都是值得称赞的。

  • 19742484728雪国哪个译本好
    钭味宽好的译本推荐:高慧勤译的《雪国》译本较好。解释如下:高慧勤翻译的《雪国》译本在市场上广受欢迎,其翻译风格流畅且贴近原文,很好地捕捉到了原文的韵味和情感。在众多译本中,高慧勤的译本被认为是对原著尊重的基础上进行了良好的再创作。他的翻译风格非常贴近川端康原的文学风格,保持了原文的文学性和...

  • 19742484728《雪国》的哪个译本最好?
    钭味宽回答:选择译文不仅仅要选择文字的功底,因为这只是主观的意义。我觉得译文特别推荐高慧勤的,因为她的译文给我的感受是可以契合到原文。 下面以原文、高译本、叶译本、李译本、Edward G. Seidensticker译本进行比较岛村はその真剣な响きに打たれ、额に皱立て颜をしかめて悬命に自分を抑えている意志の...

  • 19742484728雪国 哪个译本好
    钭味宽上海译文出版社推出的《雪国》译本,由知名翻译家高惠群翻译。该译本语言优美,贴近原著风格,对原文的理解和表达都有很高的水准。此外,上海译文出版社在出版过程中,对译文质量进行了严格的审核和校对,保证了译本的准确性。三 、《雪国》上海译文出版社译本的优势 1. 语言表达流畅:该译本语言优美,句式...

  • 19742484728川端康成《雪国》的中译本中那个比较好?
    钭味宽《雪国》目前主要通行的是两种译本,分别由叶渭渠和高慧勤翻译。叶渭渠的翻译偏重于直译,力求最大程度地接近原文,很多地方保留了日文中的文法,在准确的同时导致了有些地方按国语语法读不懂。高慧勤的翻译则重于发觉汉语的艺术表现力,把川端康成美学的本质保留并中国式地表达出来。个人比较偏爱叶渭渠先生的...

  • 19742484728川端康成的书谁翻译得最好
    钭味宽回答:韩侍桁先生译版 ok 上海译文出版社 译林出版社 女翻译家高慧勤所翻译的《雪国》《千鹤》《古都》最经典。真实完整,资料齐备。

  • 19742484728《雪国》的哪个译本最好?
    钭味宽探寻《雪国》的最佳译本:精准与艺术的较量 在众多《雪国》译本中,高慧勤的版本因其准确性备受推崇。文学翻译不仅是文字的转换,更是灵魂的对话,它要求译者与作者的创作世界、手法与读者期待精准契合。对比叶渭渠的译本,我们发现,误译往往会在理解上造成障碍。例如,高慧勤保留了驹子被动求欢的微妙之处,...

  • 19742484728雪国戴焕的译本怎么样
    钭味宽雪国戴焕的译本好。雪国戴焕的译本修正了旧版的许多谬误,语言也更为优雅简练,可以说是我目前在市面上看过的最好译本,不仅胜过了叶渭渠,也胜过了侍桁、李永炽等人,虽然仍有些小问题,但总体是好的。

  • 19742484728戴焕孙容成翻译的雪国怎么样
    钭味宽戴焕和孙容成翻译的雪国在语言方面表现较为优秀,相较于其他译本更有优势。虽然仍存在一些小问题,但总体上来说,他们的翻译版本修正了旧版的许多谬误,语言更为优雅简练。综上所述,戴焕和孙容成翻译的雪国是一部比较好的译本。

  • 19742484728川端康成的《雪国》谁翻译的版本更好?
    钭味宽李莉翻译的最好,其他版本没有那种凄美感觉了。

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网