英国诗人魏尔伦的诗《三年以后》

来自:    更新日期:早些时候
求九首法文的魏尔伦作品~

秋歌

长久的啜泣,
秋天的
梵哦玲
刺伤了我
忧郁
枯寂的心。

使人窒息,一切,
又这样苍白,
钟声响起,
我想起
往昔的日子
不觉泪落。

我,宛如转蓬
听凭恶风
送我飘泊
海北天南,
像一片
枯叶。
(罗洛)

秋天的
小提琴
那长长的呜咽
用单调的
忧郁
刺伤我心。
窒息难忍,
脸色苍白,
当钟声敲响,
我回想起
旧日的时光
不禁悲泣;
我走向
这恶风
风吹得我
或东或西
就象是
一片枯叶。
(小跃)

夕阳

衰微了的晨曦
洒在田野上,
那忧郁的
沉落的夕阳。
忧郁,甜蜜地
高吟低唱,
我的心,忘记
忘记了夕阳。
而沙滩上面
沉落的夕阳
奇异的梦一般;
幽灵,映着红光
不断地闪现,
闪现,好像
那沙滩上面
巨大的夕阳。
(罗洛)

无力的黎明
把夕阳的忧郁
倾洒在
田野上面。
这忧郁
用温柔的歌
抚慰我的心,心
在夕阳中遗忘。
奇异的梦境
仿佛就象
沙滩上的夕阳。
红色的幽灵
不停地前行
前行,就好象
那沙滩上面
巨大的夕阳。
(小跃)

月光

你的心灵是一幅绝妙的风景画:
假面和贝贾莫舞令人陶醉忘情,
舞蹈者啊,唱啊,弹着琵琶,
奇幻的面具下透出一丝凄情。

当欢舞者用“小调”的音符,
歌唱爱的凯旋和生的吉祥,
他们似乎不相信自己的幸福,
当他们的歌声溶入了月光---

月光啊,忧伤,美丽,静寂,
照得小鸟在树丛中沉沉入梦,
照得那纤细的喷泉狂喜悲泣,
在大理石雕像之间腾向半空。
(罗洛)

你的魂是片迷幻的风景
斑衣的俳优在那里游行,
他们弹琴而且跳舞——终竟
彩装下掩不住欲颦的心。

他们虽也曼声低唱,歌颂
那胜利的爱和美满的生,
终不敢自信他们的好梦,
他们的歌声却散入月明——

散入微茫,凄美的月明里,
去萦绕树上小鸟的梦魂,
又使喷泉在白石丛深处
喷出丝丝的欢乐的咽声。

(梁宗岱 译)

皓月

皓月闪烁在树林,
枝干上 树叶下
发出一种声音
啊,心上的人。
池塘像深邃的明镜,
倒映着黑色的柳影,
风在柳梢啜泣嘤嘤……
梦幻吧,是时候了。
辽阔,温馨的宁静
似乎走下
星光闪烁的苍穹
这正是美满的时刻。
(葛雷)

致克莉蒙纳

神秘的船歌,
无言的心曲,
亲爱的,既然你的眼
像天空一样蓝,

既然你的声音
像奇异的幻影
扰乱了我的理智,
使它如痴如迷,

既然你的心灵
洁白又芬芳,
既然你的气息,
纯真又朴实,

啊,既然整个的你,
像动人心弦的乐曲,
像已逝的天时的光轮、
音调和芳馨,

那平缓的律动
使心和心相通,
感应着我敏感的心,
但愿这是真情!

(罗洛 译)

黄昏

一轮红色的月亮在雾蒙蒙的天边;
雾气在舞蹈,草原在迷蒙中
沉沉睡去,而群蛙在叫喊,
在芦苇从中有战栗在蠕动。
水上群花的花冠紧闭着,
白杨的轮廓浮现在远远的地方,
它们的模糊的幽灵依旧正直严肃;
在灌木丛中有黄萤在游荡。
森鄂醒来了,无声无息地
用厚重的翅膀搅动大地的沉郁,
天空中充满了幽微沉滞的光粒。
苍白的维纳斯出现了,而这就是夜。
(陈仲林)


泪洒落在我的心上

泪洒落在我的心上
像雨在城市上空落着。
啊,是什么样的忧伤
荆棘般降临我的心上?

啊,地面和屋顶的雨
这样温柔地喧闹!
对我的心的愁郁,
啊,这扬起歌声的雨!

泪水洒落,没来由啊,
落在这病了的心里。
什么?没有人背弃我?
这忧伤没来由啊。

这确是最坏的悲哀:
我不知道是为什么,
没有恨也没有爱,
我的心有这许多悲哀。
三年以后 熟悉的梦 放弃 永远不再 感伤的对话 月光曲 白色的月 泪流在我心里 狱中 小夜曲 秋歌 多情的散步 神秘之夜的黄昏 夕阳 苦恼 我不知道为什么 在你还没有消失……


--------------------------------------------------------------------------------

三年以后


推开那扇狭小坏朽的门,
我一个人在花园里徜徉。
早晨的阳光甜美、明亮,
露水闪烁,把花朵滋润。

一切如旧,仿佛时光停止:
葡萄藤缠绕的棚架和熟悉的
藤椅……喷泉仍喃喃低语,
老杨树的声音也依然悲戚。

玫瑰颤动,恍若昔日;恍若
昔日,骄傲的百合随风摇曳;
每只往来的云雀都是我故知。

甚至,残破的薇莉达*雕像
也仍在走道尽头,消瘦的
身影,在木犀草的微香中。

灵石 译


--------------------------------------------------------------------------------

熟悉的梦


我常常做这个梦,奇怪而悲切:
一个陌生的女人,我爱她,她
也爱我,每次她都隐约有些变化,
却又依稀没变。她爱我,懂我。

她懂我。我的心只为她变得
透明,一切苦闷暂时遁迹;
也只有她,只有她的哭泣,
能抚慰我湿冷苍白的前额。

她的头发是深褐、金黄还是火红?
不知道。她的名字?甜美,动听,
就像从生活中消失的亲人的名字。

她的凝视,仿佛雕像的凝视,
她的声音,遥远,平静,冷峻,
就像没入虚无的你挚爱的声音。

灵石 译


--------------------------------------------------------------------------------

永远不再


回忆,回忆,你要我如何?秋天
萧索的空气里,一只斑鸠正飞远,
树林上空,太阳单调而昏倦,
黄叶应和着北风尖利的叫喊。

那时,我俩单独走着,沉在梦里,
我和她,头发和思绪在风中飘起。
突然,她动人的目光将我凝视,
问我,“你最幸福的一天是?……”

声音甜美清脆,带着天使般的色泽,
我没有回答,只是羞涩地笑着,
在她洁白的手上印一个虔诚的吻。

——啊,最初的花总是那么芳香,
最初的允诺总是那么销魂,
恋人唇间的呢喃,魔幻的音响!

灵石 译


--------------------------------------------------------------------------------

放弃


小时候,我常梦想科伊努尔*钻石,
梦想如波斯和古罗马一样的奢华,
啊,就像赫利加巴**和萨达纳帕***!

在欲望建造的金瓦的殿宇里,
被无数香料和不歇的音乐包围,
我变出连绵的宫室,天堂的美!

如今,我更沉稳,激情不减,
但也知道妥协是生活的功课,
我不得不把幻想的缰绳紧握,
却也没有因此放弃一切心愿。

罢了!伟大的东西已离我太远,
可我绝不接受平庸的快乐!
我也永远憎恶美女的婆娑,
动听的韵和朋友谨慎的规劝。

灵石 译


--------------------------------------------------------------------------------

感伤的对话


古旧的园子,冰冷,落寞,
两个暗影刚从那里经过。

他们的眼空洞,唇干瘪,
话音飘缈,几乎难以捕捉。

古旧的园子,落寞,冰冷,
两个鬼魂追忆着过去的情景。

——你可记得那些幸福时光?
——你为什么还要让我回想?

——你的心依然把我的名轻呼?
你的梦依然为我的魂开启?——不。

——啊!那些美丽的日子难以描画,
我们的唇曾怎样亲密!——可能吧。

——那时天多蓝,希望多灿烂!
——希望已破灭,遁入了黑暗。

他们走进荒芜的燕麦丛中,
只有沉默的夜继续倾听。

灵石 译


--------------------------------------------------------------------------------

月光曲


你的魂是片迷幻的风景
斑衣的俳优在那里游行,
他们弹琴而且跳舞——终竟
彩装下掩不住欲颦的心。

他们虽也曼声低唱,歌颂
那胜利的爱和美满的生,
终不敢自信他们的好梦,
他们的歌声却散入月明——

散入微茫,凄美的月明里,
去萦绕树上小鸟的梦魂,
又使喷泉在白石丛深处
喷出丝丝的欢乐的咽声。

梁宗岱 译


--------------------------------------------------------------------------------

白色的月


白色的月
照着幽林,
离披的叶
时吐轻音,
声声清切:

哦,我的爱人!

一泓澄碧,
净的琉璃,
微波闪烁,
柳影依依——
风在叹息:

梦罢,正其时。

无边的静
温婉,慈祥,
万丈虹影
垂自穹苍
五色映辉……

幸福的辰光!

梁宗岱 译


--------------------------------------------------------------------------------

泪流在我心里


泪流在我心里,
雨在城上淅沥:
哪来的一阵凄楚
滴得我这般惨戚?

啊,温柔的雨声!
地上和屋顶应和。
对于苦闷的心
啊,雨的歌!

尽这样无端地流,
流得我心好酸!
怎么?全无止休?
这哀感也无端!

可有更大的苦痛
教人慰解无从?
既无爱又无憎,
我的心却这般疼。

梁宗岱 译


--------------------------------------------------------------------------------

了悟


屋瓦上,一方天空,
多蓝多静!
屋瓦上,一株棕榈,
枝叶摇动。

天空下,一口大钟
甜蜜地响。
棕榈树上,一只鸟
哀伤地唱。

主啊,那才是生活
纯朴安谧,
那和平的喧嚷之声
来自城市。

——你呀,为何在这里
泪流不止?
说呀,你的青春究竟
怎样虚掷?

灵石 译


--------------------------------------------------------------------------------

小夜曲


就像死者,在坟墓的深心
唱着寂寂的歌,
情人,请听我嘶哑的嗓音
爬向你的居所。

请敞开灵魂和耳朵,迎接
曼陀铃的乐声:
这首歌是为你,为你而写
残忍,又痴情。

我唱你的眼睛,晴朗纯洁
犹如玛瑙黄金,
你的怀抱仿佛忘川,黑发
仿佛冥河深沉。

就像死者,在坟墓的深心
唱着寂寂的歌,
情人,请听我嘶哑的嗓音
爬向你的居所。

当然,我还要尽情地颂赞
我钟爱的身体,
它浓郁的香气总让我想念
在不眠的夜里。

在歌的最后,我还要描绘
你的唇你的吻,
它们摧残我,却令我沉醉
——天使!仇人!

请敞开灵魂和耳朵,迎接
曼陀铃的乐声:
这首歌是为你,为你而写
残忍,又痴情。

灵石 译


--------------------------------------------------------------------------------


秋歌


秋日里
呜咽的
小提琴
单调的
忧郁里
慰我心。

钟响时
我窒息
而惊惕
黯回想
旧时光
我哭泣。

恍惚间
狂风卷
我飞离
近又远
如一片
死叶子。

灵石 译


--------------------------------------------------------------------------------


多情的散步


夕阳倾洒着最后的霞光,
晚风轻摇着苍白的睡莲;
巨大的睡莲,在芦苇中间
在宁静的水面凄凄闪亮。
我带着创伤,沿着水塘,
独自在柳;林中漫游,
迷茫的夜雾显出一个
巨大的白色幽灵,它
死亡、哭泣、声如野鸭,
野鸭拍着翅膀
在我带着创伤
独自漫游的柳林中
浮想联翩;厚厚的浓黑
在这白浪里,淹没了夕阳
最后的霞光,淹没了芦苇间,
宁静的水面上巨大的睡莲。

小跃 译


--------------------------------------------------------------------------------


神秘之夜的黄昏


回忆伴随着黄昏
在火热的天际发红、抖颤
燃烧着的希望后退着
增大着,就象一堵
神秘的墙,那儿,无数鲜花
——大丽菊,百合,郁金香,毛艮——
立在栅栏四周,散发出
沉重、温热的花香
病态的气息,那恶味
——大丽菊,百合,郁金香,毛艮——
淹没了我的感官、灵魂和理智
在一阵巨大的昏厥中,混杂在,
伴随着黄昏的回忆里。

小跃 译


--------------------------------------------------------------------------------


夕阳


无力的黎明
把夕阳的忧郁
倾洒在
田野上面。
这忧郁
用温柔的歌
抚慰我的心,心
在夕阳中遗忘。
奇异的梦境
仿佛就象
沙滩上的夕阳。
红色的幽灵
不停地前行
前行,就好象
那沙滩上面
巨大的夕阳。

小跃 译


--------------------------------------------------------------------------------


苦恼


西西里牧歌鲜红的回音,
肥沃的田野,悲壮的夕阳,
还有色彩绚丽的霞光,
大自然啊,你没什么能激动我的心。

我嘲笑艺术,也嘲笑人,
嘲笑希腊庙宇,嘲笑歌与诗,
嘲笑教堂的旋形塔楼,它在浩空耸立,
我用同样的目光看着好人与恶棍。

我不相信上帝,我放弃和否认
所有的思想,至于古老的讽刺,
爱情,但愿别再跟我谈起。

我的灵魂活腻了,却又怕死,就象是
潮水的玩具,葬身大海的小船,
它扬帆出海,去迎接可怕的海难。

小跃 译


--------------------------------------------------------------------------------

我不知道为什么

我不知道为什么
我那痛苦的精灵
张开惶恐而疯狂的翅膀,在大海上飞行。
这一切,对我都十分珍贵,
用一扇恐惧的翅膀
我的爱紧贴着波浪将它护卫。为什么?为什么?

海鸥,惆怅而迷惘地飞着,
追逐着波浪,我的思绪
也在动荡的大海上随风飘飞,
潮汐汹涌,海天倾斜。
海鸥,惆怅而迷惘地飞着。

在阳光中沉醉,
在自由中腾飞,
一种本能指引着他穿过这茫茫苍穹。
夏日的和风
掠过泛红的波澜
轻轻地把它带入温暖朦胧的天地。

有时,它也发出凄厉的叫喊,
为远方的领航员报警,
随即又醉入风中,滑翔飞行
钻入浪谷,撞伤了羽翼,
再次腾飞,又是凄厉的叫喊!

我不知道为什么
我那痛苦的精灵
张开惶恐而疯狂的翅膀,在大海上飞行。
这一切,对我都十分珍贵,
用一扇恐惧的翅膀
我的爱紧贴着波浪将它护卫。为什么?为什么?

陈中林 译


--------------------------------------------------------------------------------

在你还没有消失……


在你还没有消失,
苍白黯淡的晨星,
-鹌鹑千只
唱了,唱在百里香的花丛-

转向诗人吧,
他的眼里充满着爱情;
-云雀啊,云雀
和晨曦一起飞向苍穹-

转动你的目光吧,
曙光把它溶入蓝天
-多么愉快啊
倘佯在这飘香的麦田!-

然后,请点亮我的思想,
那边,远远地,远远地呦,
-露珠晶亮
喜悦地闪在草尖。-

甜蜜的梦里,激动着
我那还在恬睡的爱人……
-快,快起来吧,
看那金红的朝阳升腾!-

陈中林译
实在没有法文的`````

他最初是以巴那斯派诗人的面目而步入诗坛的,但是他的诗风、笔调和气质却一开始就和巴那斯派的诗风而大相径庭。后来,他在1871年9月结识了阿尔蒂尔·兰波(Arthur Rimbaud, 1854-1891), 之后,两人一起流浪比利时和英国,这段生活使魏尔伦写出了《无言的浪漫曲》。魏尔伦实在是一个忧伤的诗人,在他于1866年出版的第一部诗集既将他的诗集定名为《忧郁诗章》,而在其后忧郁则贯穿了他一生写作的全过程。魏尔伦常将自己内心的感受溶入到自然的情景之中,在他看来,自然如同奇异的梦一般,使他沉溺于自然于人性的谐合之中。魏尔伦曾在给朋友的信中说道过:“我的诗越来越现代化了。”魏尔伦很多作品,特别是一些优秀之作毫无晦涩费解之意,反而却比较明朗轻快、清新自然、流畅舒缓,虽然他的作品多是忧伤之作却不流于颓废。

“诗人之王”魏尔伦
寒烟翠/文

法国诗人保尔·魏尔伦(Paul Verlaine 1844-1896)是法国象征派诗歌的一个“诗人之王”,在诗歌艺术上,魏尔伦是一位反叛既有传统的诗人。魏尔伦早年学习法律,后来弃法而从文,他与巴那斯派诗人来往甚密,他在主观上曾追随过巴那期流派。他最初是以巴那斯派诗人的面目而步入诗坛的,但是他的诗风、笔调和气质却一开始就和巴那斯派的诗风而大相径庭。后来,他在1871年9月结识了阿尔蒂尔·兰波(Arthur Rimbaud, 1854-1891),之后,两人一起流浪比利时和英国,这段生活使魏尔伦写出了《无言的浪漫曲》。
魏尔伦实在是一个忧伤的诗人,在他于1866年出版的第一部诗集既将他的诗集定名为《忧郁诗章》,而在其后忧郁则贯穿了他一生写作的全过程。魏尔伦常将自己内心的感受溶入到自然的情景之中,在他看来,自然如同奇异的梦一般,使他沉溺于自然于人性的谐合之中。魏尔伦曾在给朋友的信中说道过:“我的诗越来越现代化了。”魏尔伦很多作品,特别是一些优秀之作毫无晦涩费解之意,反而却比较明朗轻快、清新自然、流畅舒缓,虽然他的作品多是忧伤之作却不流于颓废。
1867年,魏尔伦经朋友引荐他结识了诗人莫泰·德·弗尔维乐夫妇,在与他们的交往之中他深深的爱上他们的女儿马蒂尔特,两人逐于1869年正式订婚。在魏尔伦心中马蒂尔特小姐甚至就是他心目之中的天神一般的白玉无暇,他强烈地爱着她,为她写下不少优美的诗篇,就像在《绿》中所描写的那样“这儿还有我的心,它只是为你跳动”,“请用你美丽的眼看我的温柔顺从”。
魏尔伦和兰波两人的关系甚为亲密,他们又同是象征派诗歌的主将,可是在1874魏尔伦和爱妻的关系闹僵之后,他又因酒醉失手用手枪打伤了兰波并被判入狱两年。在他遭受到这一系列的打击之后,他的诗风陷入了一种不可遏制的痛苦之中,在他的《我心中在哭泣…》他说道:“我心中在哭泣,如雨般洒向街头,潜入我心坎的,该是何种烦忧?”《我心中在哭泣…》选自诗人的《无言的浪漫曲》中《是被遗忘的小咏叹调》中第三首,从诗名和篇名就可以看出诗人是一个注重强调诗篇音乐性的诗人。他用音乐的宛美来掩饰自己心中那巨大的痛苦和无助,他将诗的音乐性与诗中脉动的情绪参迭揉合,错综相返,将诗的情、景、音完美的融合为了一体。
在1894年勒贡特·德·李尔这位伟大的诗作家死亡之后,魏尔伦便被人法国的诗人给推上“诗人之王”的宝座,时年他五十岁整。在继波特莱尔之后,魏尔伦和兰波、玛拉美一道将法国的诗歌艺术推向了一个高峰。
在诗歌艺术中魏尔伦以他那反叛既不失传统的诗风、哀伤又不悲痛的诗意为他在法国的诗歌舞台上赢得了崇高的声誉。他的诗以极大的行间艺术为读者留下了巨大的思索空间,让你在咀嚼着他的诗歌艺术的同时也通过他那字里行间所透出的种种让人难以说清楚的情绪来吸引着读者的心。在魏尔伦那空灵蕴美,思境远深的艺术空间中让读者去捉摸那扑朔迷离的微妙诗趣,从而建立起读者于魏尔伦之间那亲切而又不可言传的灵魂于灵魂的共同空间感应。

魏尔伦(Paul Verlaine)诗选

梁宗岱译:
三年以后

推开那扇狭小坏朽的门,
我一个人在花园里徜徉。
早晨的阳光甜美、明亮,
露水闪烁,把花朵滋润。

一切如旧,仿佛时光停止:
葡萄藤缠绕的棚架和熟悉的
藤椅……喷泉仍喃喃低语,
老杨树的声音也依然悲戚。

玫瑰颤动,恍若昔日;恍若
昔日,骄傲的百合随风摇曳;
每只往来的云雀都是我故知。

甚至,残破的薇莉达*雕像
也仍在走道尽头,消瘦的
身影,在木犀草的微香中。
月光曲

你的魂是片迷幻的风景
斑衣的俳优在那里游行,
他们弹琴而且跳舞——终竟
彩装下掩不住欲颦的心。

他们虽也曼声低唱,歌颂
那胜利的爱和美满的生,
终不敢自信他们的好梦,
他们的歌声却散入月明——

散入微茫,凄美的月明里,
去萦绕树上小鸟的梦魂,
又使喷泉在白石丛深处
喷出丝丝的欢乐的咽声。

白色的月

白色的月
照着幽林,
离披的叶
时吐轻音,
声声清切:

哦,我的爱人!

一泓澄碧,
净的琉璃,
微波闪烁,
柳影依依——
风在叹息:

梦罢,正其时。

无边的静
温婉,慈祥,
万丈虹影
垂自穹苍
五色映辉……

幸福的辰光!

佚名译:

泪水流在我的心底

泪水流在我的心底,恰似那满城秋雨。
一股无名的愁绪,浸透到我的心底。

嘈杂而柔和的雨,在地上、在瓦上絮语!
啊,为一颗惆怅的心而轻轻吟唱的雨!

泪水流得不合情理,这颗心啊厌烦自已。
怎么?并没有人负心? 这悲哀说不出情理。

这是最沉重的痛苦,当你不知它的缘故。

既没有爱,也没有恨,
我心中有这么多痛苦!

灵石译:

了悟

屋瓦上,一方天空,
多蓝多静!
屋瓦上,一株棕榈,
枝叶摇动。

天空下,一口大钟
甜蜜地响。
棕榈树上,一只鸟
哀伤地唱。

主啊,那才是生活
纯朴安谧,
那和平的喧嚷之声
来自城市。

——你呀,为何在这里
泪流不止?
说呀,你的青春究竟
怎样虚掷?

小夜曲

就像死者,在坟墓的深心
唱着寂寂的歌,
情人,请听我嘶哑的嗓音
爬向你的居所。

请敞开灵魂和耳朵,迎接
曼陀铃的乐声:
这首歌是为你,为你而写
残忍,又痴情。

我唱你的眼睛,晴朗纯洁
犹如玛瑙黄金,
你的怀抱仿佛忘川,黑发
仿佛冥河深沉。

就像死者,在坟墓的深心
唱着寂寂的歌,
情人,请听我嘶哑的嗓音
爬向你的居所。

当然,我还要尽情地颂赞
我钟爱的身体,
它浓郁的香气总让我想念
在不眠的夜里。

在歌的最后,我还要描绘
你的唇你的吻,
它们摧残我,却令我沉醉
——天使!仇人!

请敞开灵魂和耳朵,迎接
曼陀铃的乐声:
这首歌是为你,为你而写
残忍,又痴情。

秋歌

秋日里
呜咽的
小提琴
单调的
忧郁里
慰我心。

钟响时
我窒息
而惊惕
黯回想
旧时光
我哭泣。

恍惚间
狂风卷
我飞离
近又远
如一片
死叶子。

熟悉的梦

我常常做这个梦,奇怪而悲切:
一个陌生的女人,我爱她,她
也爱我,每次她都隐约有些变化,
却又依稀没变。她爱我,懂我。

她懂我。我的心只为她变得
透明,一切苦闷暂时遁迹;
也只有她,只有她的哭泣,
能抚慰我湿冷苍白的前额。

她的头发是深褐、金黄还是火红?
不知道。她的名字?甜美,动听,
就像从生活中消失的亲人的名字。

她的凝视,仿佛雕像的凝视,
她的声音,遥远,平静,冷峻,
就像没入虚无的你挚爱的声音。

魏尔伦(Paul Verlaine)
三年以后

推开那扇狭小坏朽的门,
我一个人在花园里徜徉。
早晨的阳光甜美、明亮,
露水闪烁,把花朵滋润。

一切如旧,仿佛时光停止:
葡萄藤缠绕的棚架和熟悉的
藤椅……喷泉仍喃喃低语,
老杨树的声音也依然悲戚。

玫瑰颤动,恍若昔日;恍若
昔日,骄傲的百合随风摇曳;
每只往来的云雀都是我故知。

甚至,残破的薇莉达*雕像
也仍在走道尽头,消瘦的
身影,在木犀草的微香中。


英国诗人魏尔伦的诗《三年以后》视频

相关评论:
  • 15674359514什么是象征主义??
    裘店君D、代表作家:(1) 保尔·魏尔伦 (Paul Verlaine ,1844-1896),法国著名的象征派诗人。60年代开始写诗,深受帕尔纳斯派影响,第一部诗集《感伤集》(1866),便...美国的艾略特则兼容并蓄,又融进了宗教意识,开拓了西方现当代诗歌的先河。 1、 主要代表作家 :法国的瓦雷里,奥地利的里尔克,爱尔兰的叶芝,美国的庞德,英国...

  • 15674359514关于谦虚和气的诗句
    裘店君让·保·里克特: 一个人在受到责备而不是受赞扬之后仍然保持谦虚,那才是真正的谦虚。 英国: 用慷慨...—— 法国诗人魏尔伦 我独不解中国人何以于旧状况那么心平气和,于较新的机运就这么疾首蹙额;于已...——《三国演义》 6. 关于谦虚的古诗有哪些 关于谦虚的古诗有: 1、《长句谢陈适用惠送吴南雄所赠...

  • 15674359514穿着拖鞋出走 [捷克斯洛伐克]塞弗尔特
    裘店君魏尔伦(1844—1896): 法国诗人,印象派诗歌的代表。魏尔伦意志薄弱,曾偕同诗人韩波流浪到英国和比利时。后来交恶,魏尔伦枪击韩波,被判处两年徒刑。 韩波(1854—1891): 法国诗人。著名长诗《醉舟》是他的后期作品。 弗拉尼亚·什拉麦克(1877—1952): 捷克诗人。 雅娄谢克: 雅罗斯拉夫的昵称。 普津姆: 捷克布杰约维采附...

  • 15674359514提供一些外国诗人的人名!!!~~~(只要人名,不要作品!!~~)急,是作业,大哥...
    裘店君布拉吉 马格努松 古德蒙兹多蒂尔 B. 美洲 阿兹台克 特拉特卡岑 爱斯基摩 诗二首 美国 爱伦·坡 爱默生 惠特曼 狄更生 斯蒂芬·克兰 史蒂文斯 弗罗斯特 桑德堡 威廉斯 庞德 杜丽特尔 奥登 卡明斯 克莱恩 罗伯特·邓肯 ...

  • 15674359514外国有哪些著名诗人
    裘店君1808年出版诗歌《玛米恩》,以后他创作了《湖边夫人》、《特里亚明的婚礼》、《岛屿的领主》等一系列诗歌。他最后一部长诗是《无畏的哈罗尔德》。 狄兰·托马斯(Dylan Thomas),威尔士诗人、作家。生于1914年,英国南威尔士,其父是一位中学校长。托马斯很早就表现出对于文学的特殊兴趣,他中学的时候曾担任学校刊物的主编...

  • 15674359514国外著名诗人有哪些
    裘店君加里·斯奈德(1930-)“垮掉派”代表人物之一.代表作:《松树的树冠》罗伯特·勃莱(1926~),当代美国最著名诗人.代表作:《潜鸟的鸣叫》W·S·默温(1927- )美国“新超现实主义”诗歌流派的代表.代表作《又一个梦》詹姆斯·赖特(1927-1980).代表作:《在威廉·达菲农场的吊床上》艾伦·金斯堡...

  • 15674359514要怀揣希望的名言
    裘店君二、希望甚至能使一个病入膏肓的人起死回生。出自:〔古罗马〕奥维德:《黑海书简》介绍:生于罗马附近的苏尔莫,卒于黑海边的托弥。年轻时在罗马学习修辞,对诗歌充满兴趣。曾三次婚配,第三个妻子出身名门,使他有机会进入上层社会,结交皇家诗人。三、希望一旦萌生,就会久久萦绕心头;虽说她是个...

  • 15674359514外国的诗人有哪些?
    裘店君诗二首 美国 爱伦·坡 爱默生 惠特曼 狄更生 斯蒂芬·克兰 史蒂文斯 弗罗斯特 桑德堡 威廉斯 庞德 杜丽特尔 奥登 卡明斯 克莱恩 罗伯特·邓肯 奥尔森 A·R·阿门斯 金斯堡 约翰·阿什伯利 塔特 兰斯敦·休斯 默温 勃莱 毕肖普 罗伯特·洛威尔 普拉...

  • 15674359514谁有国外的诗人?
    裘店君绍尔茨 瑞典 海顿斯坦 特兰斯特罗默 拉格克维斯特 马丁松 挪威 豪格 冰岛 斯泰纳尔 布拉吉 马格努松 古德蒙兹多蒂尔 B. 美洲 阿兹台克 特拉特卡岑 爱斯基摩 诗二首 美国 爱伦·坡 爱默生 惠特曼 狄更生 斯蒂芬·克兰 史蒂文斯 弗罗斯特 桑德堡 威廉斯 庞德 杜丽特尔 奥登 卡明斯 克莱恩 罗伯特·邓肯 ...

  • 15674359514“以文化人”是什么意思?
    裘店君“以文化人”的意思是用文字、文章等教化人。“文化”一词,最初是由两个字组成:“文”有文字、文章、礼乐制度、鼓乐、曲调等意思。化作“变化”解,人受教而变化为“化”,故本义作“教行”。凡以道业诲人为教,人能接受此道业而变易其气质以远过迁善,即足以证明善教得行;人接受教诲则在...

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网