为什么韩国人英文口语不好呢 请说出具体依据

来自:    更新日期:早些时候
韩国人的英语口语为什么那么差劲啊~

其实还是看个人水平的。

不管中国人日本人韩国人 很多人说英文都不标准的。

2楼举的例子很正确,不克这种中国式的发音在中国的英语学习这种很普遍。

另外韩国和日本中的外来语很多。很多单词是直接音译过来的,所以我们有时候听日本人说到的某一个英文单词,实际上他说是日语。

比如タイム这个词实际就是TIME的外来语。

汉语中这种外来语很少。但是还是有的,比如我们说的巴士那就是BUS的外来语。日本人听到我们说BUS可能会有楼主一样的感觉

所以不管是中国人还是日本人还是韩国人。都不是很标准。而且接触过日本人和韩国人之后,很容易就能从说的英语来分辨出对方是哪国人。中国人就更明显了。

这样讲吧,你觉得英国人讲得英文叫标准呢,还是美国人讲得英文叫标准?还是新西兰人或者是澳大利亚人的英文叫标准呢?这是你问的问题其中的一个原因,没有人知道到底哪里人讲得英文才是标准。再来,韩文跟英文不是一个语言体系,韩文是根据中文演变发展而来的,所以了,他们讲得英文带有一定的语言习惯,也叫口音,就像大多数中国人讲的英文一样,类似印度人,讲英文也带有他们自己语言的色彩一样。ok,换个角度来说,只要不是要进行专业考试,或者从事专业工作,英文,只要能听懂,就好了,你觉得呢?希望有帮你解到惑!

有些英文发音在韩语中不存在,如果对此采用韩文标注的方式,就经常出现发错音的情况。

最具代表性的就是“th”的发音,据我所知,韩国把它读成“斯”,something和thank you之类的韩国式读音让英语国家的人很难听懂。总在“bank”之类的词语结尾子音上粘一个母音。原因是,韩语要子音和母音结合才能读出来。但是,英语 则不同。读“bank”时如果强调“K(克)”的读音,外国人就很难听懂了。

韩语中没有“f(夫)”的读音,有意思的是,韩国人说英语时,往往生搬硬套地把“f(夫)”读成“p(扑)”。如果混淆使用“f(夫)”“p(扑)”发音,外国人就会把韩国人说的英语弄混。

舌头肌肉也是原因之一。肌肉形状是通过训练形成。因此,掌握正确发音的时期就是肌肉形状还未形成的幼年时期。如果幼年时期学不到正确发音,长大后就很难改正。

韩国人很注重语法,而不去学实用英语。欧洲人英语较好,因为他们经常去各国旅行,在实际生活中学英语。

有些韩国人只在本国人之间讲英语,他们常常会误以为这种“韩式英语”就是英语。如果只在本国人之间讲韩式英语的话,彼此当然都会听懂,但却很难与外国人沟通。长期在韩国教英语的英语补习班外籍老师习惯于韩式英语后,与本国朋友打电话时也会出现辞不达意的情况。

韩国人都在说“Hand phone”(意指手机),没有人使用正确的单词“Cell phone”或“Mobile phone”。还有“Office tel”(指写字楼)、“Back number”(指球衣号码)、“Back mirror”(指汽车后视镜)等等,这些单词外国人根本听不懂。韩国人把售后服务叫做“After service”,但我们使用的是“warranty”。这样的例子不胜枚举。
韩式英语似乎是按照词典直译或不理解英语单词形成过程的产物。韩式英语泛滥的话,就会大量制造出只有韩国人之间才能理解的“韩国式英语”。
韩国人经常使用的英语单词中有“skinship”(在韩国被解释为“身体接触”)。同加拿大的朋友通话时,不经意间我也说出 “skinship”。可加拿大的朋友没有理解其意。事实上,韩国人使用的单词“skinship”,在英语中是不存在的。在英语中则通常用于“握手”或 “抚摸肩膀”等具体的行动上。

韩国人讲英语时,过分在意别人的眼光。要提高口语能力,就不应该害怕失误。谁都明白不可能一开始就能说得那么流利。

不要一味地督促说,“学英语、学语法”,而应当创造使用英语的环境。

受母语影响,舌头转不过来,日本人也是一样.部分中国人(尤其是南方人)也是如此.


为什么韩国人英文口语不好呢 请说出具体依据视频

相关评论:

相关主题精彩

版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

Copyright © 喜物网