莎士比亚最著名的十四行诗是那首?

来自:    更新日期:早些时候
莎士比亚十四行诗中最有名的是哪一首?~

莎士比亚十四行诗 Sonnet 18
1、原文:
Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd; But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee.
2、译文
我想将你比作迷人的夏日, 但汝却更显可爱和温存: 狂野之风摧残着五月蓓蕾的柔媚, 也一天天消逝着夏日的归期: 苍天的明眸偶然泻出璀璨, 却难以辉映他暗淡的容颜; 一切明媚的色彩渐已消褪, 过程是如此苍白; 然而你却如永恒之夏, 所有的美好永远也不会改变; 就连死神也不敢对你嚣张, 因你将永生于不朽的诗篇: 只要世人一息尚存, 你将和这诗篇永驻人间。
3、十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。
4、莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。
5、对诗人而言,诗的结构越严谨就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。

扩展资料

莎士比亚十四行诗的评价
1609年,莎士比亚发表了《十四行诗》,这是他最后一部出版的非戏剧类著作。学者无法确认154首十四行诗每一首的完成时间,但是有证据表明莎士比亚在整个创作生涯中为一位私人读者创作了这些十四行诗。
看起来他计划了两个相对的系列:一个是关于一位已婚皮肤黝黑女子的不可控制的欲望;另一个是关于一位白皙的年轻男子纯洁的爱。
如今仍不清楚是否这些人物代表了真实的人,也不清楚是否诗中的“我”代表了莎士比亚自己,尽管英国诗人威廉·华兹华斯认为在这些十四行诗中“莎士比亚敞开了他的心”。
1609年的版本是献给一位“W.H.先生”,献词称他为这些诗的“唯一的促成者”(the only begetter)。献词究竟是莎士比亚自己写的还是出版商托马斯·索普所加目前仍是一个谜,索普的名字缩写出现在题献页的末尾。
参考资料
百度百科-莎士比亚的十四行诗

  "Shall I compare thee to a summer's day?"

  Shall I compare thee to a summer's day? 能不能让我来把你比拟做夏日?
  Thou art more lovely and more temperate: 你可是更加温和,更加可爱:
  Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风会吹落五月里开的好花儿,
  And summer's lease hath all too short a date: 夏季的生命又未免结束得太快:
  Sometime too hot the eye of heaven shines, 有时候苍天的巨眼照得太灼热,
  And often is his gold complexion dimm'd; 他那金彩的脸色也会被遮暗;
  And every fair from fair sometime declines, 每一样美呀,总会离开美而凋落,
  By chance, or nature's changing course, untrimm'd; 被时机或者自然的代谢所摧残;
  But thy eternal summer shall not fade, 但是你永久的夏天决不会凋枯,
  Nor lose possession of that fair thou owest; 你永远不会失去你美的仪态;
  Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 死神夸不着你在他的影子里踯躅,
  When in eternal lines to time thou growest; 你将在不朽的诗中与时间同在;
  So long as men can breathe, or eyes can see, 只要人类在呼吸,眼睛看得见,
  So long lives this, and this gives life to thee.我这诗就活着,使你的生命绵延。

1、英文版

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,


And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd。


And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd。
But thy eternal summer shall not fade 。
Nor lose possession of that fair thou owest。 


Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee。



2、翻译(中文版)

我想将你比作迷人的夏日,
但汝却更显可爱和温存:
狂野之风摧残着五月蓓蕾的柔媚, 


也一天天消逝着夏日的归期:
苍天的明眸偶然泻出璀璨,
却难以辉映他暗淡的容颜; 


一切明媚的色彩渐已消褪,
过程是如此苍白;
然而你却如永恒之夏,
所有的美好永远也不会改变; 


就连死神也不敢对你嚣张,
因你将永生于不朽的诗篇:
只要世人一息尚存,
你将和这诗篇永驻人间。

扩展资料

威廉·莎士比亚(英语:William Shakespeare,1564年4月23日—1616年4月23日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。

莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。

16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。

1590年到1600年是莎士比亚的创作的黄金时代。他的早期剧本主要是喜剧和历史剧,在16世纪末期达到了深度和艺术性的高峰。

接下来1601到1608年他主要创作悲剧,莎士比亚崇尚高尚情操,常常描写牺牲与复仇,包括《奥赛罗》、《哈姆雷特》、《李尔王》和《麦克白》,被认为属于英语最佳范例。在他人生最后阶段,他开始创作悲喜剧,又称为传奇剧。

参考资料来源:百度百科——莎士比亚



Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.

我想将你比作迷人的夏日,
但汝却更显可爱和温存:
狂野之风摧残着五月蓓蕾的柔媚,
也一天天消逝着夏日的归期:
苍天的明眸偶然泻出璀璨,
却难以辉映他暗淡的容颜;
一切明媚的色彩渐已消褪,
过程是如此苍白;
然而你却如永恒之夏,
所有的美好永远也不会改变;
就连死神也不敢对你嚣张,
因你将永生于不朽的诗篇:
只要世人一息尚存,
你将和这诗篇永驻人间。

"我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。"

  "Shall I compare thee to a summer's day?"

  Shall I compare thee to a summer's day? 能不能让我来把你比拟做夏日?
  Thou art more lovely and more temperate: 你可是更加温和,更加可爱:
  Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风会吹落五月里开的好花儿,
  And summer's lease hath all too short a date: 夏季的生命又未免结束得太快:
  Sometime too hot the eye of heaven shines, 有时候苍天的巨眼照得太灼热,
  And often is his gold complexion dimm'd; 他那金彩的脸色也会被遮暗;
  And every fair from fair sometime declines, 每一样美呀,总会离开美而凋落,
  By chance, or nature's changing course, untrimm'd; 被时机或者自然的代谢所摧残;
  But thy eternal summer shall not fade, 但是你永久的夏天决不会凋枯,
  Nor lose possession of that fair thou owest; 你永远不会失去你美的仪态;
  Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 死神夸不着你在他的影子里踯躅,
  When in eternal lines to time thou growest; 你将在不朽的诗中与时间同在;
  So long as men can breathe, or eyes can see, 只要人类在呼吸,眼睛看得见,
  So long lives this, and this gives life to thee.我这诗就活着,使你的生命绵延。

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decrease

His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies --

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the wold's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring
Within thine own bud buriest thy content,

And tender churl mak'st waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be --
To eat the world's due, by the grave and thee.


莎士比亚最著名的十四行诗是那首?视频

相关评论:
  • 17098631352莎士比亚十四行诗是什么?
    劳鲁楠莎士比亚十四行诗如下:1、Shakespeare Sonnet 12莎士比亚十四行诗 When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silver'd o'er with white:When lofty trees I see barren of leaves,...

  • 17098631352莎士比亚十四行诗
    劳鲁楠莎士比亚十四行诗如下:或许我可用夏日把你来比方,但你比夏日更可爱也更温良。夏风狂作常摧落五月的娇蕊,夏季的期限也未免还不太长。有时天眼如炬人间酷热难当,但转瞬金面如晦,云遮雾障。每一种美都终究会凋残零落,难免见弃于机缘与天道无常。但你永恒的夏季却不会消亡,你优美的形象也永不会消...

  • 17098631352莎士比亚十四行诗
    劳鲁楠五、只要人们的眼睛能够看见,只要人们还能够呼吸,我的诗将永远存在,使你的名声万世流芳。莎士比亚的十四行诗创作于1590年至1598年之间,这是欧洲文艺复兴时期,英国文艺复兴的高潮。因此,莎士比亚的十四行诗不仅结构精致,词汇丰富,同时也反映了这一时期的人文主义思想,具有深刻的时代背景。

  • 17098631352莎士比亚十四行诗
    劳鲁楠尽管杯中有毒,罪过总比较轻,因为先爱上它的是我的眼睛。莎士比亚十四行诗:Since I left you, mine eye is in my mind;And that which governs me to go about Doth part his function and is partly blind,Seems seeing, but effectually is out;For it no form delivers to the heart Of...

  • 17098631352莎士比亚的十四行诗
    劳鲁楠就独自死去,你的肖像和你一起。 四俊俏的浪子,为什么把你那份 美的遗产在你自己身上耗尽?造化的馈赠非赐予,她只出赁;她慷慨,只赁给宽宏大量的人。那么,美丽的鄙夫,为什么滥用 那交给你转交给别人的厚礼?赔本的高利贷者,为什么浪用 那么一笔大款,还不能过日子?因为你既然只和自己做买卖,...

  • 17098631352莎士比亚最著名的十四行诗是那首?
    劳鲁楠Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee。2、翻译(中文版)我想将你比作迷人的夏日, 但汝却更显可爱和温存: 狂野之风摧残着五月...

  • 17098631352莎士比亚最著名的十四行诗是那首?
    劳鲁楠And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines,By chance or nature's changing course untrimm'd;But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession...

  • 17098631352莎士比亚的十四行诗
    劳鲁楠详情请查看视频回答

  • 17098631352莎士比亚十四行诗中最有名的是哪一首?
    劳鲁楠第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。5、对诗人而言,诗的结构越严谨就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。

  • 17098631352莎士比亚写了哪些十四行诗?
    劳鲁楠赞下楼上...莎翁不朽!

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网