急急急,谁能帮我翻译一段话,差不多就可以,跪谢了!!! 翻译成英文,就是下面这段话:

来自:快递评价    更新日期:早些时候
急急急,谁能帮我翻译一段话,翻译成英文,跪谢!!!!内容如下~

Lexical collocation
English vocabulary collocation ( collocation ) for Chinese college students is the most difficult part. Each language has a number of senior conventional fixed matching, many Chinese common collocation in English may not be appropriate, also a lot of English fixed collocations Chinese may not. So the Chinese students often because in English by Chinese Collocation and make a lot of mistakes. For example: " the business of doing business ", translated as " make business ", but in fact the English collocation should be " conduct business

part of speech misusing
Both in Chinese and English, we can find words of more than one part of speech. The difference lies in that we don't make change to the form when we are applying various part of speech of a certain word in Chinese. In another word, of the same spelling, a Chinese word can be used as a noun or a verb. e.g. “发展”、“提高”、“成功” ect. English words, however, when there is a shift of the part of speech, we have to make some variety in most of the cases. For example, the word "发展'" in Chinese means "to develop" as a verb., and "development" as a noun in Engish . And the equivalent of "经济" have four variety in English: "economy" as a noun., "economize" as a verb., and both "economic" and "economical" as adj.. Many Chinese students overlooked the difference of the part of speech between Chinese and English, and only remembered the Chinese meaning to a certain English word. Therefore, they made wrong expressions, such as "with the develp of the economic". It is due to the negative transfer of Chinese which doesnt have variety to different part of speech on English with variety to each part of speech.

词义负迁移
在汉语学习者没有完全掌握英语中一些词汇的意义之前,往往会把汉语词汇的意义硬套在英语上。但是英语中词汇的意义和汉语词汇能够一一对应的并不多,一种语言的某个单词在另种语言中可找到几种不同的意义。这就给语言的初学者在词义掌握方面造成了困难。当学习者由于自身的英语词汇量有限而不能正确表达自己的思想时,就会把类似汉语意思的英语单词生搬硬套上。例如,将“步入社会”翻译成”go to society",将“锻炼自己”表述成“practice myself”。这类错误就是学习者把其中文意思与英文意思从字面上简单地等同起来,将汉语逐字翻译成了英语而产生了母语的负迁移。

The negative meaning of word transfers

Before a Chinese speaking learner could fully grasp the meanings of any English words, they would usually fit some similar Chinese meaning words into an English sentence rigidly. But in fact very few of the meanings of Chinese words and the meanings of English words are actually corresponding. A single word in one language could have several meanings in another language. This has caused the difficulties of language learning beginners to master the meaning of words. When a beginner has not enough of English words to express their thoughts correctly. They would use similar to Chinese meaning English words to fill in their sentences . Such as "step into the society", which they translated into "go to society" ; "train myself" translating into "practice myself". These kinds of mistakes were simply because learners were literally linking up the Chinese meanings with the simple nominal meanings of English words, translating every single Chinese word meaning into English and therefore had created the mother tongue negative transfers.

是纯人手工夫。精工精心翻译,希望会对你有所帮助。

一字一字敲的。满意请采纳哈,真的别忘了!

The negative transmission of vacobular meaning between two languages
Chinese Learners before having fully got the meaning on an English word, will often take Chinese vocabulary meaning up in English straightly. But English words and Chinese vocabulary could not always have one to one matching in term of meaning. A word in one language can be found in several different meanings in another language. This make beginer for foriegn-language-learner difficult to make sure what is the exact meaning of each word. When learners whose vocabulary capacity is limited that result him not properly expressing their thoughts, they used to take similar Chinese meaning of English words mechanically. For example, the " Bu Ru She Hui " is translated into " go to society ", " Duan Lian Zhi Ji " to " Practice myself ". This kind of mistakes are made because the learners take wrods meaning in Chinese and English meaning literally simply equated, the Chinese word by word translation into English easily produced the negative transmision from mother language to foreign language

词义负迁移
Negative Transfer of Word Meaning

在汉语学习者没有完全掌握英语中一些词汇的意义之前,往往会把汉语词汇的意义硬套在英语上。但是英语中词汇的意义和汉语词汇能够一一对应的并不多,一种语言的某个单词在另种语言中可找到几种不同的意义。这就给语言的初学者在词义掌握方面造成了困难。
Chinese learners often arbitrarily apply Chinese word meanings onto their English sentences before they fully master the meaning of English vocabulary. However, there are not many words in both languages with direct corresponding meanings; a word of one language may have a few different meanings in the other language. This has posed some problems to language beginners in mastering the meaning of words.

当学习者由于自身的英语词汇量有限而不能正确表达自己的思想时,就会把类似汉语意思的英语单词生搬硬套上。例如,将“步入社会”翻译成”go to society",将“锻炼自己”表述成“practice myself”。这类错误就是学习者把其中文意思与英文意思从字面上简单地等同起来,将汉语逐字翻译成了英语而产生了母语的负迁移。
When a language learner cannot precisely express his thoughts due to his limited knowledge of vocabulary, he may mechanically use those English words with similar meanings in Chinese. For examples, [go to society] instead of [step into society], [practice myself] instead of [train myself]. This type of mistake made by learners is the result of simply linking up the literal meanings of Chinese and English, and translating word by word from Chinese into English which causes the negative transfer of the mother tongue.

【英语牛人团】

Negative Transfer of the Meaning of Words

Before fully understanding the meaning of some English words, Chinese English learners tend to apply the meaning of Chinese words to English words arbitarily. But there aren't so many one-to-one transformation between English and Chinese words, as a single word in one language may have several meanings in another language. And beginners may find it hard to fully master the meaning of words. When beginners can't express themselves correctly with limited vocabulary, they tend to arbitarily use English words that have similar Chinese meaning. For example, Step into Society may be translated into Go to Society, and Develop Myself may be described as Practice Myself. Learners will make such mistake with simple one-to-one transformation between English and Chinese words, or by translating Chinese into English in a word-by-word manner. As a result, it leads to negative transfer of their native language.

Negative transfer of meaning
In the Chinese learners not fully grasp the meaning of some words in English before, often have the meaning of Chinese vocabulary in English hard set. But in English, the word's meaning and Chinese vocabulary to one-to-one is not much, one language a word on the other kind of language can find several different meaning. This will give language beginner in meaning in master caused the difficulty. When learners because of their English vocabulary is limited and is unable to correctly express their ideas, will be similar to the Chinese meaning of English words on rote. For example, will "to enter the society" translated into "go to society", will be "exercise yourself" expression into "practice myself". This type of error is the learners its meaning in Chinese and English meaning literally simply equate up, will Chinese word for word translation into English and produced the negative transfer of mother tongue.


急急急,谁能帮我翻译一段话,差不多就可以,跪谢了!!! 翻译成英文,就是下面这段话:视频

相关评论:
  • 18418567883谁能帮我用英文翻译这段话啊 急急急!!!在线等
    吉逸柯Action -- performing arts foundation. Drama reflect real life, it is a major means of action. Regardless of what role plays, actor, he should start from the ego, sincere to action. The script writer, belongs to the actions do not belong to the active role yet, but we need ...

  • 18418567883求翻译一段英语对话。急急急!!!
    吉逸柯Z=动物园园长,C=市政府 Z:那么能否给我们更多拨款呢?C:我很抱歉,但是政府已经没有多余的资金给动物园了 Z:但是如果我们不尽快想办法,我们将不得不关闭动物园。动物园是城市的一部分,它是一个重要景点。C:是的,但那不是关键。没有足够多的游客来到动物园。你必须从别处寻找资助 Z:此外动物...

  • 18418567883急急急,谁能帮我把下面这段话翻译成英文,差不多即可,跪谢了,内容...
    吉逸柯part of speech misusing Both in Chinese and English, we can find words of more than one part of speech. The difference lies in that we don't make change to the form when we are applying various part of speech of a certain word in Chinese. In another word, of the same ...

  • 18418567883急!谁能帮我翻译下面一段话,中文翻译为英文!
    吉逸柯School organization all school teachers and students watched a very educational lectures. When the speaker was very emotional and share some of the State, parents, teachers, and their story. Everyone was moved, and I all my classmates tears. I would also like, with them both on ...

  • 18418567883谁能帮我把这段话翻译和做出来?急急急急急急!!!
    吉逸柯图中的女士穿了一条红色的连衣裙和一双白色的鞋子,同时也拎了一个白色的包。这非常有趣,因为红色和白色是极为不同的两种颜色。红色表现出权利和力量。也许她觉得自己有些柔弱,所以穿了红色让自己看起来更强势些。白色代表冷静与平和。她可能希望白色能够帮助她冷静下来。我想这位女士一定有些压力,她...

  • 18418567883急!!!谁能帮我翻译一下 这一段
    吉逸柯Walsh 女士轻快地大踏步走入教室与纸被卷起在她的右臂之下。她调直一些位子和迅速地勘测屋子当她通过黑板对teacher's 书桌。包括这类的五或六二十一个小辈已经是在屋子里。一些的眼睛跟随他们的老师作为她大踏步走对书桌。其它学生滴下。他们三分之一五颜六色穿戴在聪明看的裙子和松驰。其它三或如此...

  • 18418567883谁能帮我翻译一下。在线等【急】
    吉逸柯I know you wish is to know Chinese friends, so that to learn Chinese language, I on the Internet is see you wish. I would like to become the friend with you. I'm going to help you understand the location of the school, tell you our school language, culture, I'll E-...

  • 18418567883急,有谁能帮我翻译一下
    吉逸柯The Longjing (Chinese one of ten big famous teas), the tiger runs the spring to be known to be “the Hangzhou outstanding in both fields”. How does the tiger run the spring is comes? It is said long before had the two brothers, an elder brother younger brother big tiger ...

  • 18418567883谁能帮我翻译一下啊~~~急啊~~~
    吉逸柯1) paint Front Desk, luminous green arc on behalf of the water ripples, is behind the image of the wall paint, paint LOGO, Ming and Qing Dynasty wooden lattice, flower racks, Ivory wooden sticks floor; reception phones, networks and computer and office areas The connection, ...

  • 18418567883急!谁能帮我翻译这段话!跪谢!
    吉逸柯Today, I'd like to introduce you to me and my name. Since the start of the school year, many students to me this not very interested, but for me this name very interested. Once students asked anyone, I name in the "health" word is which "health". So, today, now, I ...

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网