《红楼梦》英语怎么说?
《红楼梦》英译:《A Dream of Red Mansions(红楼梦)》。
故事简介:
作为中国古典四大名著之一的《红楼梦》,由清代作家曹雪芹所著。小说构造了四大家族(贾、史、王、薛)的兴衰变化,以富贵公子贾宝玉为视角,描绘了一个时代的人生百态,具有人性美和悲剧美。
其英语目录为:
CHAPTER 1(第一章)
Zhen Shiyin in a Dream Sees the Jade of Spiritual Understanding(梦中的林黛玉看到精神之玉)
Jia Yucun in His Obscurity I s charmed by a Maid(贾宝玉在朦胧中被一个女仆迷住了)
CHAPTER 2(第二章)
Lady Jia dies in the City of Yangzhou(贾女士死在扬州市)
Leng Zixing Describes the Rong Mansion(冷子星描述荣府)
CHAPTER 3(第三章)
Lin Ruhai Recommends a Tutor to His Brother-in-Law(林汝海向他兄弟推荐人员)
The Lady Dowager Sends for Her Motherless GrandDaughter(贾女士为她孙女送行)
扩展资料:
另外三本名著的英文:
《三国演义》:《Romance of the Three Kingdoms(三国纷争)》
《西游记》:《A Monkey's Story(一个猴子的故事)》
《水浒传》:《One hundred and eight men(108个好汉)》
参考资料:百度百科-A Dream of Red Mansions(全四册)
《红楼梦》英语怎么说?视频
相关评论:
牛阳洪现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。美国哥伦比亚大学的中文教授王际真英文节译本译文流畅、准确,导言部分被誉为英文翻译本之冠,受到西方读者的好评,影响较大。英国牛津大学教授霍克思的新译本最大特色是灵活,充分考虑到文化差异,比如将“...
牛阳洪《红楼梦》A Dream of Red Mansions(The Story of the Stone)《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms《水浒传》Heroes of the Marshes;Water Margins《西游记》Pilgrimage to the West;Journey to the West分享免费试听课:【免费领取,外教一对一精品课程】点击即可领取外教一对一免费试听课...
牛阳洪杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了很多年,还是觉得,这样翻译实际上是翻译错了,斗胆说出来,供大家研究、讨论。我觉得,《红楼梦》里所说的“红楼”并不是“红色公寓(Red Mansion)”的意思,正如“青楼”不是指“青色的楼”,而是指“妓院”一样。这里,“红楼”是指“女儿楼”...
牛阳洪红楼梦的英语为A Dream in Red Mansions。《红楼梦》是一部具有非常大的影响力的人情小说,也是举世公认的中国古典小说巅峰之作,更是中国封建社会时代的一部百科全书,此外,后世还根据《红楼梦》的品读研究形成红学。
牛阳洪更是一种文化和艺术的传承。总的来说,“The Dream of the Red Chamber”这一译名既体现了《红楼梦》的文学价值和文化内涵,又符合英语读者的阅读习惯和审美期待。这一翻译策略的成功,不仅有助于推动中国古典文学在世界范围内的传播,也为其他文化作品的翻译提供了有益的借鉴和启示。
牛阳洪四大名著的英文翻译:《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West 《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margins ...
牛阳洪问题一:四大名著的英文翻译是什么 《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West 《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 《红楼梦》A Dream in Red Ma定sions (The Story of the Stone)《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margins 问题二:四大名著分别用英语怎么说 ...
牛阳洪hehe 这个问题有点困难,从开始有译本的时候就存在争议了,The Dream of the Red Mansions(红色楼阁里的梦?)在国内比较常见,这是杨教授夫妇译本采用的名字,还有,在英国风行的一个译本,即大卫霍克斯的the story of the stone (石头记)以上是我所知道的现在常见的两个全译本,至于上面大家提到...
牛阳洪1.《三国演义》Three Kingdoms or Romance of The Three Kingdoms 2.《水浒传》The Water Margin or the Outlaws of the Marsh 3.《西游记》Story of a Journey to the West or The Pilgriage to the West 4.《红楼梦》A Dream in Red Mansions or A Red-Chamber Dream 5.《聊斋志异》...
牛阳洪正文:The four famous works in China are journey to the west, outlaws of the marsh, romance of the Three Kingdoms and a dream of Red Mansions.我国的四大名着分别是:《西游记》,《水浒传》,《三国演义》和《红楼梦》。Journey to the West was compiled by Wu Chengen in Ming ...