大家谁有奥巴马演讲的原文或中文翻译???加急!!!

来自:笑说    更新日期:早些时候
谁有奥巴马演讲稿的翻译中文全文~

奥巴马对叙利亚发表最新声明:

Thirty years after his father massacred tens of thousands of innocent Syrian men, women, and children in Hama, Bashar al-Assad has demonstrated a similar disdain for human life and dignity. Yesterday the Syrian government murdered hundreds of Syrian citizens, including women and children, in Homs through shelling and other indiscriminate violence, and Syrian forces continue to prevent hundreds of injured civilians from seeking medical help. These brutal killings take place at a time when so many Syrians are also marking a deeply meaningful day for their faith. I strongly condemn the Syrian government’ unspeakable assault against the people of Homs and I offer my deepest sympathy to those who have lost loved ones. Assad must halt his campaign of killing and crimes against his own people now. He must step aside and allow a democratic transition to proceed immediately.


巴沙尔阿萨德的父亲三十年前曾在哈马屠杀了数万无辜的叙利亚民众和儿童,而巴沙尔再次展示了对人类生命和尊严的无视。昨天就在霍姆斯,叙当局通过轰炸和不加区分的暴力行为屠杀了数百叙利亚平民,其中包括妇女和儿童,同时叙武装不断阻止数以百计的受伤平民寻求医治。就在这些野蛮杀戮进行的同时,许多叙利亚人也在为他们的信仰纪念这不同寻常的一天。我强烈谴责叙利亚政府针对霍姆斯民众的无耻攻击;对于那些失去所爱的人,我给予最深的同情。现在阿萨德必须停止杀戮行为,停止针对自己人民的罪行。他必须下台,让民主改革立刻进行。

The Syrian people demonstrated in large numbers across Syria yesterday to participate in peaceful protests commemorating the 30th anniversary of the Hama massacre. They labeled the protests, “We are Sorry, Hama – Forgive Us.” We owe it to the victims of Hama and Homs to learn one lesson: that cruelty must be confronted for the sake of justice and human dignity. Every government has the responsibility to protect its citizens, and any government that brutalizes and massacres its people does not deserve to govern. The Syrian regime’s policy of maintaining power by terrorizing its people only indicates its inherent weakness and inevitable collapse. Assad has no right to lead Syria, and has lost all legitimacy with his people and the international community.


昨天叙利亚民众在全国展开盛大和平游行,他们是在纪念哈马大屠杀三十周年。他们在游行中打出了“对不起,哈马——原谅我们”的口号。对于哈马和霍姆斯的死难者,我们有所亏欠,我们得到的一个教训是:为了正义和人类尊严,我们必须面对野蛮暴行。每个政府都有责任保护它自己的公民,任何对民众施以野蛮行为和屠杀的政府都不配执政。叙利亚当局是通过对民众施以恐怖把持权力,这只能显出他们内在的虚弱,垮台不可避免。阿萨德无权领导叙利亚,面对自己的民众和国际社会,他已失去所有合法性。

The international community must work to protect the Syrian people from this abhorrent brutality. Earlier this week, our Arab partners called on UN Security Council members to take action to support a political solution to the crisis in Syria and stop Assad’s “killing machine.” The Council now has an opportunity to stand against the Assad regime’s relentless brutality and to demonstrate that it is a credible advocate for the universal rights that are written into the UN Charter.


国际社会必须行动起来从野蛮暴政手中保护叙利亚人民。本周初,我们的阿拉伯伙伴呼吁联合国安理会成员支持解决叙利亚危机的决议和停止阿萨德的“杀戮机器”。安理会现在有机会起来对抗阿萨德当局无情野蛮的行为,有机会展现它所倡导的,记录在《联合国宪章》之中的普世权利。


We must work with the Syrian people toward building a brighter future for Syria. A Syria without Assad could be a Syria in which all Syrians are subject to the rule of law and where minorities are able to exercise their legitimate rights and uphold their identities and traditions while acting as fully enfranchised citizens in a unified republic. The United States and our international partners support the Syrian people in achieving their aspirations and will continue to assist the Syrian people toward that goal. We will help because we stand for principles that include universal rights for all people and just political and economic reform. The suffering citizens of Syria must know: we are with you, and the Assad regime must come to an end.

为了建立叙利亚更光明的未来,我们必须与叙利亚人民合作。一个没有阿萨德的叙利亚将是所有叙利亚人所需要的法治的叙利亚,少数族群可以行使他们的合法权利,维护他们的身份和传统,同时成为在一个统一共和国中可以完全行使选举权的公民。美国和我们的国家伙伴支持叙利亚人民谋求他们愿望,将继续协助叙利亚人民实现他们的目标。我们将提供帮助,这是因为我们为原则而奋斗,这些原则包括人类的普世权利和公正的政治经济改革。遭受痛苦的叙利亚公民必须知道:我们和你们在一起,阿萨德政权必须终结。
(翻译:采萱)

Hello, Chicago.您好,芝加哥。
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果还有人仍在怀疑美国是否是一个一切皆有可能的国度的话,如果还有人仍在疑虑我们美国的缔造者的梦想是否还存在于我们这个时代的话,如果还有人仍在质疑我们民主的力量的话,今晚你就可以得到答案。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.它的答案告诉延伸线,围绕学校和教堂的人数这个民族从未见过的,等待三个小时,四个小时的人们,许多第一次在他们的生活,因为他们认为,这次一定是不同的,他们的声音可能是不同的。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.不管你是年轻人还是老年人,是富人还是穷人,是民主党人还是共和党人,是黑人还是白人,也不管你是拉丁美洲人或亚洲人还是本土美国人,更无论你是否为同性变者、是否是残疾人,这是美国人共同的答案。美国人向全世界传递一个声音,那就是我们的选举从不分红州或蓝州。
We are, and always will be, the United States of America.我们属于,而且永远只属于美利坚合众国。
It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.它的答案,导致这些谁一直在说这么长时间这么多的是玩世不恭和恐惧和怀疑是我们能够实现把他们手中的弧的历史和弯曲再次向希望一个更美好的一天。
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.虽然等待了很长时间,但在今晚的这一决定性时刻,由于我们在这次选举中的努力,美国终于迎来了变革。
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.今天傍晚稍早的时候,我接到麦凯恩参议员一个特别亲切的电话。
Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.在竞选过程中,他坚持不懈,努力了很长时间,而且他还会为他所热爱的国家继续更加努力。他已经为美国奉献了太多,以到于我们许多人都无法想象。我们必须要更好地服务于我们的祖国,以补偿这位勇敢而无私的领导人。
I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they've achieved. And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.我祝贺他以及佩林此前取得的所有成绩,而且我希望能够与他们合作,重申数月前我们对国家所做的承诺

芝加哥,你好!
如果还有人仍然怀疑美国是个一切皆有可能的地方;怀疑国父们的梦想是否依然存在;怀疑我们民主的力量,那么,今夜就是答案。
答案来自于全国数不清的学校和教堂外排起的前所未有的长龙;来自于那些甘愿等上三四个小时来投上一票的人,他们中的许多人还是第一次投票,因为他们坚信,这次会有不同,他们的声音就是那不同之处。
答案来自于年轻人和老人,富人和穷人,民主党人和共和党人,黑人,白人,拉丁裔,亚裔,印第安人,同性恋,异性恋,残疾人和健全人——美国人向全世界发出信号,我们从不是“红州”和“蓝州”两个阵营,我们是,并将永远是,美利坚合众国。
这个答案让那些愤世嫉俗,心存恐惧和疑虑于我们能成就什么的人敢于伸手触摸历史的轨迹,并再次将它引向希望中的美好生活。
长路漫漫。但是今夜,由于我们今天选举中的努力,在这一决定性的时刻,美国迎来了变革。
我刚刚接到了麦凯恩参议员的一通亲切的电话。他在选举中付出了长久而艰苦的努力,此后还将继续奉献于这片他深爱的土地。他为国家经历了我们绝大多数人甚至无法想象的牺牲,由于这一勇敢而无私的领导者的努力,我们过得更好。我祝贺他和佩林州长的成就,并期待在数月后与他们共事以振兴国家。
我要感谢在这一征程中的伙伴,他尽心竭力地竞选,在他家乡Scranton的街道上对和他从小一起长大的人演讲,在开往他家乡特拉华州的列车上对乘客们演讲,他就是美国的副总统候选人,约翰-拜登。
如果没有我妻子坚定的支持,我今夜不可能站在这里。她是我十六年来最好的朋友,我们家庭的基石,我终生的挚爱,并将是我们国家的下一位第一夫人,米雪儿-奥巴马。萨沙和玛利亚,我深爱着你们,你们将得到新的小狗与我们一起进入白宫。虽然外婆她已不在了,我知道她和我的祖先们在注视着我。我今夜想念他们,我知道我欠他们的数也数不清。
我要对我的竞选总干事大卫普洛菲,我的首席策略师大卫艾克斯罗德,还有政治史上最强的竞选团队说:你们带来了这一切,我对你们的付出永远心存感激。
但最后,我永远不会忘记这个胜利实际上属于谁——它属于你们。
我从来不是最有希望的候选人。我们开始的时候没什么钱,也没什么捐款。我们的竞选不是发源于华盛顿的会堂里;它开始于Des Moines的后院,Concord的起居室和Charleston的走廊。
这一成就得力于辛勤工作的人们捐出的省吃俭用省下的五美元,十美元,二十美元。我们变得强大,因为年轻人以行动反驳了“冷漠的一代”的传言,他们远离家乡,干着收入低、休息少的工作;因为不再年轻的人们冒着严寒和酷热敲开素不相识人家的大门;因为数百万美国人志愿参加进来,组织起来,而证明了两百多年以后,一个民有,民治,民享的政府没有消失于地球上。这是你们的胜利。
我知道你们投票不仅仅是为了赢得选举,我也知道你们投票不是为了我。你们这么做,因为你们明白前方任务的艰巨。今晚,在我们庆祝的同时,我们知道明天即将来临的挑战是空前巨大的——两场战争,危险中的世界,一百年来最严重的金融危机。当我们站在这里的时候,我们知道,有勇敢的美国人正在伊拉克的沙漠中和阿富汗的崇山峻岭间醒来,他们为了我们的安全而身处险地。许多父亲和母亲会在孩子睡着之后彻夜难眠,思索怎样做抵押,或者付医疗账单,或者凑足孩子的大学学费。我们将利用新能源,创造新的就业机会,建造新学校,共同面对挑战,修补联盟关系。
前方的路还很长。我们的攀登将很艰难。我们或许无法在一年甚至一届总统任期内达到目标。但是美国——我从没有像今夜这般坚信,我们将到达那里。我向你们保证——我们是能到达那里的人。
将来或许遇到挫折和不好的开端。会有许多人不同意我作为总统而作出的每一个决定和政策;我们也知道政府不能解决所有的问题。但我会一直在我们面临的挑战上和你们坦诚相待。我会听取你们的意见,尤其是出现分歧的时候。而最重要的是,我会请求你们参与改造整个国家的工作,用结茧的双手,一砖一瓦地做起,这是建国两百二十一年来唯一的方式。
二十一个月前的寒冬中开始的一切不会在这个秋夜结束。这一胜利不是我们寻求的变革——它只是让我们实现变革的机会。如果我们保持先前的样子,变革也不会发生。变革的发生离不开你们。
所以让我们发扬新的爱国主义精神,新的服务意识和责任感,所有人下定决心努力工作,并守望相助。让我们记住,如果这次的金融危机教会了我们什么,那就是在商业街萧条时,我们不会有一条繁荣的华尔街——在这个国家,我们荣辱与共,如同一人。
让我们抵制住退回到以前的党派偏见、小气和不成熟的诱惑,它们长期以来毒害着政治。让我们铭记,来自于这个州的一个人将民主党的旗帜扛进了白宫——这是一个基于自我依靠、个人自由和国家统一等核心价值的政党。我们共同秉承这些价值观,在民主党赢得巨大胜利的时刻,我们以谦逊而坚决的姿态弥补阻碍我们前进的分歧。像林肯对一个远比今天更加分裂的国家说的一样,“我们不是敌人,而是朋友……激情可能会过去,但我们的感情纽带不会断。”而对那些我至今仍需赢得支持的人们来说,我或许没有赢得你们的选票,但我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,我也将是你们的总统。
对于那些在海外关注着这些的人,从议会和宫殿里的人物,到世间被遗忘的角落里拥挤在收音机前的人——我们的故事各不相同,但我们的命运紧紧相连,美国领导者的新黎明已经在握。对于那些想破坏这个世界的人,我们将击败你们。对于那些寻求和平与安宁的人,我们支持你们。而对所有怀疑美国的灯塔是否一如从前耀眼的人——今夜我们再次证明,我们国家的真正力量不是来自于武器的威力,或者财富的规模,而来自于我们理想的不朽力量:民主,自由,机会和坚定的信心。(译注:此段是否扯淡,请自行分辨)
这就是美国的真正意义所在——美国能够变革。我们的结合能够更完美。我们今天的成就给我们以成就明天的希望。
这次选举有许多第一次和许多故事将被代代传诵。但此刻我脑海里想到的是在亚特兰大投票的一位女性。她和其他排队表达自己意见的上百万人差不多,只有一点除外——安-尼克松-库珀已经106岁了。
她出生于奴隶制刚刚废除了一代人的时间;一个路上没有汽车,空中没有飞机的时代;那个时代,像她那样的人,因两个原因不能投票:因为她是女性,还因为她皮肤的颜色。
而今晚,我想到她在一个世纪里在美国看到的一切——叹息和希望,奋斗和进步,许多次的别人说我们做不到,还有人们身上的美国式信条:对,我们能。
在一个女性的声音被压制,她们的希望散失的时代,她看到她们站立起来大声呼喊,争取选举权。对,我们能。
当大萧条的绝望和低沉气氛席卷全国,她看到国家以新政策,新工作和新的共同信念战胜恐慌。对,我们能。
当炸弹落在我们的港口,暴政威胁世界,她见证了一代人成就伟大的事业,民主得以幸存。对,我们能。
她见证了蒙哥马利通了公共汽车,伯明翰接上了自来水,塞尔玛通了桥,亚特兰大的一位传教士告诉人们“我们一定会胜利”。对,我们能。
人类踏上月球,柏林墙轰然倒塌,世界以我们的科技和想象力连接起来。而今年,在这次选举中,她的手指触摸屏幕,投下自己的一票,因为在美国经历了106年,经历了最好的时光和最黑暗的时刻,她了解美国将如何变革。对,我们能。
美国,我们已走了这么远。我们已看到了这么多。但还是有许多事情需要我们去做。所以今夜,让我们扪心自问——如果我们的孩子能看到下一个世纪;如果我的女儿们能幸运地活得和安-尼克松-库珀一样长,他们将看到怎样的变革?我们将实现怎样的发展?
我们有机会回答这一切。这是我们的时刻,这是我们的时代——让人们重新就业,为下一代开启机会之门;恢复繁荣,推进和平;重现美国梦,并证实那一基本真理——团结一致,万众一心;一息尚存,希望仍在;如遇冷嘲热讽,疑心重重,及那些说我们做不到的,我们将回应以凝聚着民族精神的永恒信念:对,我们能!
谢谢大家,上帝保佑你们,愿上帝保佑美利坚合众国。

szcd


大家谁有奥巴马演讲的原文或中文翻译???加急!!!视频

相关评论:
  • 13467322251奥巴马就职演讲稿
    汲阎虾奥巴马就职演说演讲稿最好是中英对照的@!... 奥巴马就职演说演讲稿最好是中英对照的@! 展开  我来答 5个回答 #热议# 已婚女性就应该承担家里大...国家正面临危机,这一点大家已经没有疑问。美国处在战争之中,面对一个有巨大影响力、充满暴力和仇恨的网络。我们的经济严重衰退。这来源于部分人的贪婪和不...

  • 13467322251求奥巴马就职演讲原文及翻译
    汲阎虾如果没有过去这16年来挚友的支持,没有稳定的家庭和对生活的爱,没有我们国家的下一位第一夫人,米歇尔�6�1奥巴马,今晚我将不可能站在这里。萨莎和玛丽亚,我爱你们,你们已经得到了一只新的小狗,它将和我们一起入住白宫。还有我的祖母,虽然她已经不能和我们一起分享这一刻,...

  • 13467322251求奥巴马就职演讲(英文加中文)
    汲阎虾追踪美国大选(I)1月21日至2月7日、追踪美国大选(II)2月7日-2月29日“美国总统、总统选举和政党政治”、关中人:开场即惊心动魄的2008年美国大选 、斯坦福大学研究员:巴拉克·奥巴马有魅力没“理念” 、 关中人:911改变美国青年 美国青年改变美国政治、让奥巴马迈向白宫的演讲:希望就是勇气,希望就是力量 、...

  • 13467322251奥巴马对中学生的演讲we are what we learn
    汲阎虾以下是美国奥巴马总统2009年9月8日在美国美国阿林顿中学开学典礼上的演讲内容, 责任与梦想嗨,大家好!你们今天过得怎么样?我现在和弗吉尼亚州阿林顿郡韦克菲尔德高中的学生们在一起,全国各地也有从幼儿园到高三的众多学生们通过电视关注这里,我很高兴你们能共同分享这一时刻。 我知道,对你们中的许多人来说,今天是开学...

  • 13467322251奥巴马当选总统的演讲词英文版,完整地
    汲阎虾My four little children, will one day live in a nation where they're not be judged by their color of skin but by their content of charactor, I have a dream today!---Martin Luther King If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things...

  • 13467322251奥巴马开学演讲全文(要与中国学生竞争那一篇)也就是2010年的新的开学...
    汲阎虾我很高兴同大家分享这一时刻。我还要特别感谢好客的东道主,韦克菲尔德高中。来,给你们自己一个欢呼。(欢呼) 我知道,对你们当中的许多人而言,今天是开学日,你们中有一些人刚入学或刚升学,这是上新学校的第一天,所以,假如你们感到有点儿紧张,那也很正常。我想那些毕业班的同学此时此刻自我感觉一定非常好—— (欢呼...

  • 13467322251求奥巴马白宫记者晚宴演讲原文 谢谢
    汲阎虾Keynote Address at the 2004 Democratic National Convention July 27, 2004 On behalf of the great state of Illinois, crossroads of a nation, land of Lincoln, let me express my deep gratitude for the privilege of addressing this convention. Tonight is a particular honor for me because...

  • 13467322251美国总统奥巴马刚上任时的英语原文演讲稿
    汲阎虾美国总统奥巴马就职演讲稿原稿(英文版) January 20,2009My fellow citizens:I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as...

  • 13467322251奥巴马新年演讲稿原文
    汲阎虾The White House January 1, 2011 Hello, everybody. As we close the books on one year and begin another, I wanted to take a moment today to wish you a very Happy New Year and talk a little bit about the year that lies ahead.At the start of 2011, we’re still just ...

  • 13467322251奥巴马演讲稿多一些宽容 原文
    汲阎虾奥巴马总统就职演说 Jan 20, 2009 我的同胞们: 我今天站在这里,以谦卑的心情面对着在我面前的使命,对于你们赋予我的信任心存感激,也不敢遗忘开国先贤们所作的牺牲。我感谢布什总统为我们国家所作的服务、以及在政权交接过程中他所展示的大度及合作。 到现在已经有44位美国人进行了总统就职宣誓。这些言辞在繁荣兴...

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网