莎士比亚写了哪些十四行诗?

来自:    更新日期:早些时候
《莎士比亚的十四行诗》是什么???~

对天生的尤物我们要求蕃盛,
以便美的玫瑰永远不会枯死,
但开透的花朵既要及时雕零,
就应把记忆交给娇嫩的后嗣;
但你,只和你自己的明眸定情,
把自己当燃料喂养眼中的火焰,
和自己作对,待自己未免太狠,
把一片丰沃的土地变成荒田。
你现在是大地的清新的点缀,
又是锦绣阳春的唯一的前锋,
为什么把富源葬送在嫩蕊里,
温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?
可怜这个世界吧,要不然,贪夫,
就吞噬世界的份,由你和坟墓。



当四十个冬天围攻你的朱颜,
在你美的园地挖下深的战壕,
你青春的华服,那么被人艳羡,
将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:
那时人若问起你的美在何处,
哪里是你那少壮年华的宝藏,
你说,“在我这双深陷的眼眶里,
是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。”
你的美的用途会更值得赞美,
如果你能够说,“我这宁馨小童
将总结我的账,宽恕我的老迈,”
证实他的美在继承你的血统!
这将使你在衰老的暮年更生,
并使你垂冷的血液感到重温。



照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,
说现在这庞儿应该另造一副;
如果你不赶快为它重修殿堂,
就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。
因为哪里会有女人那么淑贞
她那处女的胎不愿被你耕种?
哪里有男人那么蠢,他竟甘心
做自己的坟墓,绝自己的血统?
你是你母亲的镜子,在你里面
她唤回她的盛年的芳菲四月:
同样,从你暮年的窗你将眺见——
纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。
但是你活着若不愿被人惦记,
就独自死去,你的肖像和你一起。



俊俏的浪子,为什么把你那份
美的遗产在你自己身上耗尽?
造化的馈赠非赐予,她只出赁;
她慷慨,只赁给宽宏大量的人。
那么,美丽的鄙夫,为什么滥用
那交给你转交给别人的厚礼?
赔本的高利贷者,为什么浪用
那么一笔大款,还不能过日子?
因为你既然只和自己做买卖,
就等于欺骗你那妩媚的自我。
这样,你将拿什么账目去交代,
当造化唤你回到她怀里长卧?
你未用过的美将同你进坟墓;
用呢,就活着去执行你的遗嘱。



那些时辰曾经用轻盈的细工
织就这众目共注的可爱明眸,
终有天对它摆出魔王的面孔,
把绝代佳丽剁成龙锺的老丑:
因为不舍昼夜的时光把盛夏
带到狰狞的冬天去把它结果;
生机被严霜窒息,绿叶又全下,
白雪掩埋了美,满目是赤裸裸:
那时候如果夏天尚未经提炼,
让它凝成香露锁在玻璃瓶里,
美和美的流泽将一起被截断,
美,和美的记忆都无人再提起:
但提炼过的花,纵和冬天抗衡,
只失掉颜色,却永远吐着清芬。



那么,别让冬天嶙峋的手抹掉
你的夏天,在你未经提炼之前:
熏香一些瓶子;把你美的财宝
藏在宝库里,趁它还未及消散。
这样的借贷并不是违禁取利,
既然它使那乐意纳息的高兴;
这是说你该为你另生一个你,
或者,一个生十,就十倍地幸运;
十倍你自己比你现在更快乐,
如果你有十个儿子来重现你:
这样,即使你长辞,死将奈你何,
既然你继续活在你的后裔里?
别任性:你那么标致,何必甘心
做死的胜利品,让蛆虫做子孙。



看,当普照万物的太阳从东方
抬起了火红的头,下界的眼睛
都对他初升的景象表示敬仰,
用目光来恭候他神圣的驾临;
然后他既登上了苍穹的极峰,
像精力饱满的壮年,雄姿英发,
万民的眼睛依旧膜拜他的峥嵘,
紧紧追随着他那疾驰的金驾。
但当他,像耄年拖着尘倦的车轮,
从绝顶颤巍巍地离开了白天,
众目便一齐从他下沉的足印
移开它们那原来恭顺的视线。
同样,你的灿烂的日中一消逝,
你就会悄悄死去,如果没后嗣。



我的音乐,为何听音乐会生悲?
甜蜜不相克,快乐使快乐欢笑。
为何爱那你不高兴爱的东西,
或者为何乐于接受你的烦恼?
如果悦耳的声音的完美和谐
和亲挚的协调会惹起你烦忧,
它们不过委婉地责备你不该
用独奏窒息你心中那部合奏。
试看这一根弦,另一根的良人,
怎样融洽地互相呼应和振荡;
宛如父亲、儿子和快活的母亲,
它们联成了一片,齐声在欢唱。
它们的无言之歌都异曲同工
对你唱着:“你独身就一切皆空。”



是否因为怕打湿你寡妇的眼,
你在独身生活里消磨你自己?
哦,如果你不幸无后离开人间,
世界就要哀哭你,像丧偶的妻。
世界将是你寡妇,她永远伤心
你生前没给她留下你的容貌;
其他的寡妇,靠儿女们的眼睛,
反能把良人的肖像在心里长保。
看吧,浪子在世上的种种浪费
只换了主人,世界仍然在享受;
但美的消耗在人间将有终尾:
留着不用,就等于任由它腐朽。
这样的心决不会对别人有爱,
既然它那么忍心把自己戕害。

一○

羞呀,否认你并非不爱任何人,
对待你自己却那么欠缺绸缪。
承认,随你便,许多人对你钟情,
但说你并不爱谁,谁也要点头。
因为怨毒的杀机那么缠住你,
你不惜多方设计把自己戕害,
锐意摧残你那座峥嵘的殿宇,
你唯一念头却该是把它重盖。
哦,赶快回心吧,让我也好转意!
难道憎比温婉的爱反得处优?
你那么貌美,愿你也一样心慈,
否则至少对你自己也要温柔。
另造一个你吧,你若是真爱我,
让美在你儿子或你身上永活。

一一

和你一样快地消沉,你的儿子,
也将一样快在世界生长起来;
你灌注给青春的这新鲜血液
仍将是你的,当青春把你抛开。
这里面活着智慧、美丽和昌盛;
没有这,便是愚蠢、衰老和腐朽:
人人都这样想,就要钟停漏尽,
六十年便足使世界化为乌有。
让那些人生来不配生育传宗,
粗鲁、丑陋和笨拙,无后地死去;
造化的至宠,她的馈赠也最丰,
该尽量爱惜她这慷慨的赐予:
她把你刻做她的印,意思是要
你多印几份,并非要毁掉原稿。

一二

当我数着壁上报时的自鸣钟,
见明媚的白昼坠入狰狞的夜,
当我凝望着紫罗兰老了春容,
青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;
当我看见参天的树枝叶尽脱,
它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;
夏天的青翠一束一束地就缚,
带着坚挺的白须被舁上殓床;
于是我不禁为你的朱颜焦虑:
终有天你要加入时光的废堆,
既然美和芳菲都把自己抛弃,
眼看着别人生长自己却枯萎;
没什么抵挡得住时光的毒手,
除了生育,当他来要把你拘走。

一三

哦,但愿你是你自己,但爱呀,你
终非你有,当你不再活在世上:
对这将临的日子你得要准备,
快交给别人你那俊秀的肖像。
这样,你所租赁的朱颜就永远
不会有满期;于是你又将变成
你自己,当你已经离开了人间,
既然你儿子保留着你的倩影。
谁肯让一座这样的华厦倾颓,
如果小心地看守便可以维护
它的光彩,去抵抗隆冬的狂吹
和那冷酷的死神无情的暴怒?
哦,除非是浪子;我爱呀,你知道
你有父亲;让你儿子也可自豪。

一四

并非从星辰我采集我的推断;
可是我以为我也精通占星学,
但并非为了推算气运的通蹇,
以及饥荒、瘟疫或四时的风色;
我也不能为短促的时辰算命,
指出每个时辰的雷电和风雨,
或为国王占卜流年是否亨顺,
依据我常从上苍探得的天机。
我的术数只得自你那双明眸,
恒定的双星,它们预兆这吉祥:
只要你回心转意肯储蓄传后,
真和美将双双偕你永世其昌。
要不然关于你我将这样昭示:
你的末日也就是真和美的死。
一五

当我默察一切活泼泼的生机
保持它们的芳菲都不过一瞬,
宇宙的舞台只搬弄一些把戏
被上苍的星宿在冥冥中牵引;
当我发觉人和草木一样蕃衍,
任同一的天把他鼓励和阻挠,
少壮时欣欣向荣,盛极又必反,
繁华和璀璨都被从记忆抹掉;
于是这一切奄忽浮生的征候
便把妙龄的你在我眼前呈列,
眼见残暴的时光与腐朽同谋,
要把你青春的白昼化作黑夜;
为了你的爱我将和时光争持:
他摧折你,我要把你重新接枝。

一六

但是为什么不用更凶的法子
去抵抗这血淋淋的魔王——时光?
不用比我的枯笔吉利的武器,
去防御你的衰朽,把自己加强?
你现在站在黄金时辰的绝顶,
许多少女的花园,还未经播种,
贞洁地切盼你那绚烂的群英,
比你的画像更酷肖你的真容:
只有生命的线能把生命重描;
时光的画笔,或者我这枝弱管,
无论内心的美或外貌的姣好,
都不能使你在人们眼前活现。
献出你自己依然保有你自己,
而你得活着,靠你自己的妙笔。

一七

未来的时代谁会相信我的诗,
如果它充满了你最高的美德?
虽然,天知道,它只是一座墓地
埋着你的生命和一半的本色。
如果我写得出你美目的流盼,
用清新的韵律细数你的秀妍,
未来的时代会说:“这诗人撒谎:
这样的天姿哪里会落在人间!”
于是我的诗册,被岁月所熏黄,
就要被人藐视,像饶舌的老头;
你的真容被诬作诗人的疯狂,
以及一支古歌的夸张的节奏:
但那时你若有个儿子在人世,
你就活两次:在他身上,在诗里。

一八

我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。

一九

饕餮的时光,去磨钝雄狮的爪,
命大地吞噬自己宠爱的幼婴,
去猛虎的颚下把它利牙拔掉,
焚毁长寿的凤凰,灭绝它的种,
使季节在你飞逝时或悲或喜;
而且,捷足的时光,尽肆意地摧残
这大千世界和它易谢的芳菲;
只有这极恶大罪我禁止你犯:
哦,别把岁月刻在我爱的额上,
或用古老的铁笔乱画下皱纹:
在你的飞逝里不要把它弄脏,
好留给后世永作美丽的典型。
但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠,
我的爱在我诗里将万古长青。

二○

你有副女人的脸,由造化亲手
塑就,你,我热爱的情妇兼情郎;
有颗女人的温婉的心,但没有
反复和变幻,像女人的假心肠;
眼睛比她明媚,又不那么造作,
流盼把一切事物都镀上黄金;
绝世的美色,驾御着一切美色,
既使男人晕眩,又使女人震惊。
开头原是把你当女人来创造:
但造化塑造你时,不觉着了迷,
误加给你一件东西,这就剥掉
我的权利——这东西对我毫无意义。
但造化造你既专为女人愉快,
让我占有,而她们享受,你的爱。

二一

我的诗神①并不像那一位诗神
只知运用脂粉涂抹他的诗句,
连苍穹也要搬下来作妆饰品,
罗列每个佳丽去赞他的佳丽,
用种种浮夸的比喻作成对偶,
把他比太阳、月亮、海陆的瑰宝,
四月的鲜花,和这浩荡的宇宙
蕴藏在它的怀里的一切奇妙。
哦,让我既真心爱,就真心歌唱,
而且,相信我,我的爱可以媲美
任何母亲的儿子,虽然论明亮
比不上挂在天空的金色烛台。
谁喜欢空话,让他尽说个不穷;
我志不在出售,自用不着祷颂。

二二

这镜子决不能使我相信我老,
只要大好韶华和你还是同年;
但当你脸上出现时光的深槽,
我就盼死神来了结我的天年。
因为那一切妆点着你的美丽
都不过是我内心的表面光彩;
我的心在你胸中跳动,正如你
在我的:那么,我怎会比你先衰?
哦,我的爱呵,请千万自己珍重,
像我珍重自己,乃为你,非为我。
怀抱着你的心,我将那么郑重,
像慈母防护着婴儿遭受病魔。
别侥幸独存,如果我的心先碎;
你把心交我,并非为把它收回。

二三

仿佛舞台上初次演出的戏子
慌乱中竟忘记了自己的角色,
又像被触犯的野兽满腔怒气,
它那过猛的力量反使它胆怯;
同样,缺乏着冷静,我不觉忘掉
举行爱情的仪节的彬彬盛典,
被我爱情的过度重量所压倒,
在我自己的热爱中一息奄奄。
哦,请让我的诗篇做我的辩士,
替我把缠绵的衷曲默默诉说,
它为爱情申诉,并希求着赏赐,
多于那对你絮絮不休的狡舌:
请学会去读缄默的爱的情书,
用眼睛来听原属于爱的妙术。

二四

我眼睛扮作画家,把你的肖像
描画在我的心版上,我的肉体
就是那嵌着你的姣颜的镜框,
而画家的无上的法宝是透视。
你要透过画家的巧妙去发见
那珍藏你的奕奕真容的地方;
它长挂在我胸内的画室中间,
你的眼睛却是画室的玻璃窗。
试看眼睛多么会帮眼睛的忙:
我的眼睛画你的像,你的却是
开向我胸中的窗,从那里太阳
喜欢去偷看那藏在里面的你。
可是眼睛的艺术终欠这高明:
它只能画外表,却不认识内心。

二五

让那些人(他们既有吉星高照)
到处夸说他们的显位和高官,
至于我,命运拒绝我这种荣耀,
只暗中独自赏玩我心里所欢。
王公的宠臣舒展他们的金叶
不过像太阳眷顾下的金盏花,
他们的骄傲在自己身上消灭,
一蹙额便足雕谢他们的荣华。
转战沙场的名将不管多功高,
百战百胜后只要有一次失手,
便从功名册上被人一笔勾消,
毕生的勋劳只落得无声无臭:
那么,爱人又被爱,我多么幸福!
我既不会迁徙,又不怕被驱逐。

二六

我爱情的至尊,你的美德已经
使我这藩属加强对你的拥戴,
我现在寄给你这诗当作使臣,
去向你述职,并非要向你炫才。
职责那么重,我又才拙少俊语,
难免要显得赤裸裸和她相见,
但望你的妙思,不嫌它太粗鄙,
在你灵魂里把它的赤裸裸遮掩;
因而不管什么星照引我前程,
都对我露出一副和悦的笑容,
把华服加给我这寒伧的爱情,
使我配得上你那缱绻的恩宠。
那时我才敢对你夸耀我的爱,
否则怕你考验我,总要躲起来。

二七

精疲力竭,我赶快到床上躺下,
去歇息我那整天劳顿的四肢;
但马上我的头脑又整装出发,
以劳我的心,当我身已得休息。
因为我的思想,不辞离乡背井,
虔诚地趱程要到你那里进香,
睁大我这双沉沉欲睡的眼睛,
向着瞎子看得见的黑暗凝望;
不过我的灵魂,凭着它的幻眼,
把你的倩影献给我失明的双眸,
像颗明珠在阴森的夜里高悬,
变老丑的黑夜为明丽的白昼。
这样,日里我的腿,夜里我的心,
为你、为我自己,都得不着安宁。

二八

那么,我怎么能够喜洋洋归来,
既然得不着片刻身心的安息?
当白天的压逼入夜并不稍衰,
只是夜继日、日又继夜地压逼?
日和夜平时虽事事各不相下,
却互相携手来把我轮流挫折,
一个用跋涉,一个却呶呶怒骂,
说我离开你更远,虽整天跋涉。
为讨好白天,我告它你是光明,
在阴云密布时你将把它映照。
我又这样说去讨黑夜的欢心:
当星星不眨眼,你将为它闪耀。
但天天白天尽拖长我的苦痛,
夜夜黑夜又使我的忧思转凶。

二九

当我受尽命运和人们的白眼,
暗暗地哀悼自己的身世飘零,
徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,
顾盼着身影,诅咒自己的生辰,
愿我和另一个一样富于希望,
面貌相似,又和他一样广交游,
希求这人的渊博,那人的内行,
最赏心的乐事觉得最不对头;
可是,当我正要这样看轻自己,
忽然想起了你,于是我的精神,
便像云雀破晓从阴霾的大地
振翮上升,高唱着圣歌在天门:
一想起你的爱使我那么富有,
和帝王换位我也不屑于屈就。

三○

当我传唤对已往事物的记忆
出庭于那馨香的默想的公堂,
我不禁为命中许多缺陷叹息,
带着旧恨,重新哭蹉跎的时光;
于是我可以淹没那枯涸的眼,
为了那些长埋在夜台的亲朋,
哀悼着许多音容俱渺的美艳,
痛哭那情爱久已勾消的哀痛:
于是我为过去的惆怅而惆怅,
并且一一细算,从痛苦到痛苦,
那许多呜咽过的呜咽的旧账,
仿佛还未付过,现在又来偿付。
但是只要那刻我想起你,挚友,
损失全收回,悲哀也化为乌有。

三一

你的胸怀有了那些心而越可亲
(它们的消逝我只道已经死去);
原来爱,和爱的一切可爱部分,
和埋掉的友谊都在你怀里藏住。
多少为哀思而流的圣洁泪珠
那虔诚的爱曾从我眼睛偷取
去祭奠死者!我现在才恍然大悟
他们只离开我去住在你的心里。
你是座收藏已往恩情的芳冢,
满挂着死去的情人的纪念牌,
他们把我的馈赠尽向你呈贡,
你独自享受许多人应得的爱。
在你身上我瞥见他们的倩影,
而你,他们的总和,尽有我的心。

三二

倘你活过我踌躇满志的大限,
当鄙夫“死神”用黄土把我掩埋,
偶然重翻这拙劣可怜的诗卷,
你情人生前写来献给你的爱,
把它和当代俊逸的新诗相比,
发觉它的词笔处处都不如人,
请保留它专为我的爱,而不是
为那被幸运的天才凌驾的韵。
哦,那时候就请赐给我这爱思:
“要是我朋友的诗神与时同长,
他的爱就会带来更美的产儿,
可和这世纪任何杰作同俯仰:
但他既死去,诗人们又都迈进,
我读他们的文采,却读他的心。”

莎士比亚同时代的人多把十四行诗献给自己的情人,莎士比亚也有些诗作是献给一个他称之为黑肤女郎的,但仅有25首,其他100余首十四行诗都是献给一位年轻朋友的。这说明在莎士比亚的十四行诗中,友谊似乎比爱情的地位更高。这不足为奇,重友轻色的心理在当时十分普遍。正是在这种友谊至上的心态下,莎士比亚用诗歌的形式盛赞友谊是人生最美好的无价之宝。 在莎士比亚十四行诗集中,第一部分中所涉及到的年轻朋友究竟是谁,始终都是众说纷纭,普遍认为是莎士比亚惟一的庇护人南安普敦伯爵。莎士比亚在献上两首长诗之后,对十四行诗又情有独钟,于是写来送给与他友谊日深的南安普敦。除了借诗传情外,莎士比亚的另一个目的更为急切,南安普敦伯爵年轻英俊、风流倜傥,但是不愿意让婚姻套牢,而他的母亲却希望儿子尽快结婚生子,以保证家族兴旺。于是伯爵夫人委托莎士比亚进行规劝,这样便诞生了一组以敦促尽早成家传宗接代为主题的十四行诗。但年轻人对于年长者的劝告往往置之不理,以致引火烧身,追悔莫及。南安普敦后来的经历就证明了这一点:1598年2月,不安分的南安普敦与女王的侍女伊丽莎白·弗农私通,致使她怀孕,被迫结婚。女王对于那些破坏了她的宫廷侍女贞操的人一向毫不留情,南安普敦大概害怕遭到惩罚,撇下怀孕的妻子去了欧洲大陆。在巴黎他参加网球赛赌博,结果输的身无分文,到11月妻子生下女儿后,他才不得不回到伦敦。如此看来,假设当初南安普敦接受莎士比亚的劝告,按部就班地攀一门高亲结婚生子振兴家业,就不会落到后来这样的狼狈境地。

1   我们愿最美的人繁衍生息,   娇艳的玫瑰才会永不凋零,   成熟的总要死去,   柔弱的后代自会把他放在心间;   而你,却只与自己明亮的眼睛为伴,   燃烧自己,培育那眼里的火焰,   把丰收的地方变成一场饥荒,   你与自己为敌,对甜美的自己未免过于残忍。   你是当今世界最新鲜的装饰品,   你是灿烂春天里的唯一信使,   你在自己的蓓蕾里埋葬了你的子孙,   你这个爱财如命的家伙,你越是吝啬情况就越糟糕。   怜悯这个世界吧,否则你就是个贪得无厌的人,   你把世界应得的一份吃了,只剩下你和坟墓。   二   当四十个冬天围攻你的朱颜,   在你美的园地挖下深的战壕,   你青春的华服,那么被人艳羡,   将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:   那时人若问起你的美在何处,   哪里是你那少壮年华的宝藏,   你说,“在我这双深陷的眼眶里,   是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。”   你的美的用途会更值得赞美,   如果你能够说,“我这宁馨小童   将总结我的账,宽恕我的老迈,”   证实他的美在继承你的血统!   这将使你在衰老的暮年更生,   并使你垂冷的血液感到重温。
  三   照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,   说现在这庞儿应该另造一副;   如果你不赶快为它重修殿堂,   就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。   因为哪里会有女人那么淑贞   她那处女的胎不愿被你耕种?   哪里有男人那么蠢,他竟甘心   做自己的坟墓,绝自己的血统?   你是你母亲的镜子,在你里面   她唤回她的盛年的芳菲四月:   同样,从你暮年的窗你将眺见——   纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。   但是你活着若不愿被人惦记,   就独自死去,你的肖像和你一起。
  四   俊俏的浪子,为什么把你那份   美的遗产在你自己身上耗尽?   造化的馈赠非赐予,她只出赁;   她慷慨,只赁给宽宏大量的人。   那么,美丽的鄙夫,为什么滥用   那交给你转交给别人的厚礼?   赔本的高利贷者,为什么浪用   那么一笔大款,还不能过日子?   因为你既然只和自己做买卖,   就等于欺骗你那妩媚的自我。   这样,你将拿什么账目去交代,   当造化唤你回到她怀里长卧?   你未用过的美将同你进坟墓;   用呢,就活着去执行你的遗嘱。
  五   那些时辰曾经用轻盈的细工   织就这众目共注的可爱明眸,   终有天对它摆出魔王的面孔,   把绝代佳丽剁成龙锺的老丑:   因为不舍昼夜的时光把盛夏   带到狰狞的冬天去把它结果;   生机被严霜窒息,绿叶又全下,   白雪掩埋了美,满目是赤裸裸:   那时候如果夏天尚未经提炼,   让它凝成香露锁在玻璃瓶里,   美和美的流泽将一起被截断,   美,和美的记忆都无人再提起:   但提炼过的花,纵和冬天抗衡,   只失掉颜色,却永远吐着清芬。
  六   那么,别让冬天嶙峋的手抹掉   你的夏天,在你未经提炼之前:   熏香一些瓶子;把你美的财宝   藏在宝库里,趁它还未及消散。   这样的借贷并不是违禁取利,   既然它使那乐意纳息的高兴;   这是说你该为你另生一个你,   或者,一个生十,就十倍地幸运;   十倍你自己比你现在更快乐,   如果你有十个儿子来重现你:   这样,即使你长辞,死将奈你何,   既然你继续活在你的后裔里?   别任性:你那么标致,何必甘心   做死的胜利品,让蛆虫做子孙。
  七   看,当普照万物的太阳从东方   抬起了火红的头,下界的眼睛   都对他初升的景象表示敬仰,   用目光来恭候他神圣的驾临;   然后他既登上了苍穹的极峰,   像精力饱满的壮年,雄姿英发,   万民的眼睛依旧膜拜他的峥嵘,   紧紧追随着他那疾驰的金驾。   但当他,像耄年拖着尘倦的车轮,   从绝顶颤巍巍地离开了白天,   众目便一齐从他下沉的足印   移开它们那原来恭顺的视线。   同样,你的灿烂的日中一消逝,   你就会悄悄死去,如果没后嗣。
  八   我的音乐,为何听音乐会生悲?   甜蜜不相克,快乐使快乐欢笑。   为何爱那你不高兴爱的东西,   或者为何乐于接受你的烦恼?   如果悦耳的声音的完美和谐   和亲挚的协调会惹起你烦忧,   它们不过委婉地责备你不该   用独奏窒息你心中那部合奏。   试看这一根弦,另一根的良人,   怎样融洽地互相呼应和振荡;   宛如父亲、儿子和快活的母亲,   它们联成了一片,齐声在欢唱。   它们的无言之歌都异曲同工   对你唱着:“你独身就一切皆空。”
  九   是否因为怕打湿你寡妇的眼,   你在独身生活里消磨你自己?   哦,如果你不幸无后离开人间,   世界就要哀哭你,像丧偶的妻。   世界将是你寡妇,她永远伤心   你生前没给她留下你的容貌;   其他的寡妇,靠儿女们的眼睛,   反能把良人的肖像在心里长保。   看吧,浪子在世上的种种浪费   只换了主人,世界仍然在享受;   但美的消耗在人间将有终尾:   留着不用,就等于任由它腐朽。   这样的心决不会对别人有爱,   既然它那么忍心把自己戕害。
  一零   羞呀,否认你并非不爱任何人,   对待你自己却那么欠缺绸缪。   承认,随你便,许多人对你钟情,   但说你并不爱谁,谁也要点头。   因为怨毒的杀机那么缠住你,   你不惜多方设计把自己戕害,   锐意摧残你那座峥嵘的殿宇,   你唯一念头却该是把它重盖。   哦,赶快回心吧,让我也好转意!   难道憎比温婉的爱反得处优?   你那么貌美,愿你也一样心慈,   否则至少对你自己也要温柔。   另造一个你吧,你若是真爱我,   让美在你儿子或你身上永活。
  一一   和你一样快地消沉,你的儿子,   也将一样快在世界生长起来;   你灌注给青春的这新鲜血液   仍将是你的,当青春把你抛开。   这里面活着智慧、美丽和昌盛;   没有这,便是愚蠢、衰老和腐朽:   人人都这样想,就要钟停漏尽,   六十年便足使世界化为乌有。   让那些人生来不配生育传宗,   粗鲁、丑陋和笨拙,无后地死去;   造化的至宠,她的馈赠也最丰,   该尽量爱惜她这慷慨的赐予:   她把你刻做她的印,意思是要   你多印几份,并非要毁掉原稿。
  一二   当我数着壁上报时的自鸣钟,   见明媚的白昼坠入狰狞的夜,   当我凝望着紫罗兰老了春容,   青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;   当我看见参天的树枝叶尽脱,   它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;   夏天的青翠一束一束地就缚,   带着坚挺的白须被舁上殓床;   于是我不禁为你的朱颜焦虑:   终有天你要加入时光的废堆,   既然美和芳菲都把自己抛弃,   眼看着别人生长自己却枯萎;   没什么抵挡得住时光的毒手,   除了生育,当他来要把你拘走。
  一三   哦,但愿你是你自己,但爱呀,你   终非你有,当你不再活在世上:   对这将临的日子你得要准备,   快交给别人你那俊秀的肖像。   这样,你所租赁的朱颜就永远   不会有满期;于是你又将变成   你自己,当你已经离开了人间,   既然你儿子保留着你的倩影。   谁肯让一座这样的华厦倾颓,   如果小心地看守便可以维护   它的光彩,去抵抗隆冬的狂吹   和那冷酷的死神无情的暴怒?   哦,除非是浪子;我爱呀,你知道   你有父亲;让你儿子也可自豪。
  一四   并非从星辰我采集我的推断;   可是我以为我也精通占星学,   但并非为了推算气运的通蹇,   以及饥荒、瘟疫或四时的风色;   我也不能为短促的时辰算命,   指出每个时辰的雷电和风雨,   或为国王占卜流年是否亨顺,   依据我常从上苍探得的天机。   我的术数只得自你那双明眸,   恒定的双星,它们预兆这吉祥:   只要你回心转意肯储蓄传后,   真和美将双双偕你永世其昌。   要不然关于你我将这样昭示:   你的末日也就是真和美的死。
  一五   当我默察一切活泼泼的生机   保持它们的芳菲都不过一瞬,   宇宙的舞台只搬弄一些把戏   被上苍的星宿在冥冥中牵引;   当我发觉人和草木一样蕃衍,   任同一的天把他鼓励和阻挠,   少壮时欣欣向荣,盛极又必反,   繁华和璀璨都被从记忆抹掉;   于是这一切奄忽浮生的征候   便把妙龄的你在我眼前呈列,   眼见残暴的时光与腐朽同谋,   要把你青春的白昼化作黑夜;   为了你的爱我将和时光争持:   他摧折你,我要把你重新接枝。
  一六   但是为什么不用更凶的法子   去抵抗这血淋淋的魔王——时光?   不用比我的枯笔吉利的武器,   去防御你的衰朽,把自己加强?   你现在站在黄金时辰的绝顶,   许多少女的花园,还未经播种,   贞洁地切盼你那绚烂的群英,   比你的画像更酷肖你的真容:   只有生命的线能把生命重描;   时光的画笔,或者我这枝弱管,   无论内心的美或外貌的姣好,   都不能使你在人们眼前活现。   献出你自己依然保有你自己,   而你得活着,靠你自己的妙笔。
  一七   未来的时代谁会相信我的诗,   如果它充满了你最高的美德?   虽然,天知道,它只是一座墓地   埋着你的生命和一半的本色。   如果我写得出你美目的流盼,   用清新的韵律细数你的秀妍,   未来的时代会说:“这诗人撒谎:   这样的天姿哪里会落在人间!”   于是我的诗册,被岁月所熏黄,   就要被人藐视,像饶舌的老头;   你的真容被诬作诗人的疯狂,   以及一支古歌的夸张的节奏:   但那时你若有个儿子在人世,   你就活两次:在他身上,在诗里。
  一八   我怎么能够把你来比作夏天?   你不独比它可爱也比它温婉:   狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,   夏天出赁的期限又未免太短:   天上的眼睛有时照得太酷烈,   它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:   被机缘或无常的天道所摧折,   没有芳艳不终于雕残或销毁。   但是你的长夏永远不会雕落,   也不会损失你这皎洁的红芳,   或死神夸口你在他影里漂泊,   当你在不朽的诗里与时同长。   只要一天有人类,或人有眼睛,   这诗将长存,并且赐给你生命。
  一九   饕餮的时光,去磨钝雄狮的爪,   命大地吞噬自己宠爱的幼婴,   去猛虎的颚下把它利牙拔掉,   焚毁长寿的凤凰,灭绝它的种,   使季节在你飞逝时或悲或喜;   而且,捷足的时光,尽肆意地摧残   这大千世界和它易谢的芳菲;   只有这极恶大罪我禁止你犯:   哦,别把岁月刻在我爱的额上,   或用古老的铁笔乱画下皱纹:   在你的飞逝里不要把它弄脏,   好留给后世永作美丽的典型。   但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠,   我的爱在我诗里将万古长青。
  二零   你有副女人的脸,由造化亲手   塑就,你,我热爱的情妇兼情郎;   有颗女人的温婉的心,但没有   反复和变幻,像女人的假心肠;   眼睛比她明媚,又不那么造作,   流盼把一切事物都镀上黄金;   绝世的美色,驾御着一切美色,   既使男人晕眩,又使女人震惊。   开头原是把你当女人来创造:   但造化塑造你时,不觉着了迷,   误加给你一件东西,这就剥掉   我的权利——这东西对我毫无意义。   但造化造你既专为女人愉快,   让我占有,而她们享受,你的爱。
  二一   我的诗神并不像那一位诗神   只知运用脂粉涂抹他的诗句,   连苍穹也要搬下来作妆饰品,   罗列每个佳丽去赞他的佳丽,   用种种浮夸的比喻作成对偶,   把他比太阳、月亮、海陆的瑰宝,   四月的鲜花,和这浩荡的宇宙   蕴藏在它的怀里的一切奇妙。   哦,让我既真心爱,就真心歌唱,   而且,相信我,我的爱可以媲美   任何母亲的儿子,虽然论明亮   比不上挂在天空的金色烛台。   谁喜欢空话,让他尽说个不穷;   我志不在出售,自用不着祷颂。
  二二   这镜子决不能使我相信我老,   只要大好韶华和你还是同年;   但当你脸上出现时光的深槽,   我就盼死神来了结我的天年。   因为那一切妆点着你的美丽   都不过是我内心的表面光彩;   我的心在你胸中跳动,正如你   在我的:那么,我怎会比你先衰?   哦,我的爱呵,请千万自己珍重,   像我珍重自己,乃为你,非为我。   怀抱着你的心,我将那么郑重,   像慈母防护着婴儿遭受病魔。   别侥幸独存,如果我的心先碎;   你把心交我,并非为把它收回。
  二三   仿佛舞台上初次演出的戏子   慌乱中竟忘记了自己的角色,   又像被触犯的野兽满腔怒气,   它那过猛的力量反使它胆怯;   同样,缺乏着冷静,我不觉忘掉   举行爱情的仪节的彬彬盛典,   被我爱情的过度重量所压倒,   在我自己的热爱中一息奄奄。   哦,请让我的诗篇做我的辩士,   替我把缠绵的衷曲默默诉说,   它为爱情申诉,并希求着赏赐,   多于那对你絮絮不休的狡舌:   请学会去读缄默的爱的情书,   用眼睛来听原属于爱的妙术。
  二四   我眼睛扮作画家,把你的肖像   描画在我的心版上,我的肉体   就是那嵌着你的姣颜的镜框,   而画家的无上的法宝是透视。   你要透过画家的巧妙去发见   那珍藏你的奕奕真容的地方;   它长挂在我胸内的画室中间,   你的眼睛却是画室的玻璃窗。   试看眼睛多么会帮眼睛的忙:   我的眼睛画你的像,你的却是   开向我胸中的窗,从那里太阳   喜欢去偷看那藏在里面的你。   可是眼睛的艺术终欠这高明:   它只能画外表,却不认识内心。
  二五   让那些人(他们既有吉星高照)   到处夸说他们的显位和高官,   至于我,命运拒绝我这种荣耀,   只暗中独自赏玩我心里所欢。   王公的宠臣舒展他们的金叶   不过像太阳眷顾下的金盏花,   他们的骄傲在自己身上消灭,   一蹙额便足雕谢他们的荣华。   转战沙场的名将不管多功高,   百战百胜后只要有一次失手,   便从功名册上被人一笔勾消,   毕生的勋劳只落得无声无臭:   那么,爱人又被爱,我多么幸福!   我既不会迁徙,又不怕被驱逐。
  二六   我爱情的至尊,你的美德已经   使我这藩属加强对你的拥戴,   我现在寄给你这诗当作使臣,   去向你述职,并非要向你炫才。   职责那么重,我又才拙少俊语,   难免要显得赤裸裸和她相见,   但望你的妙思,不嫌它太粗鄙,   在你灵魂里把它的赤裸裸遮掩;   因而不管什么星照引我前程,   都对我露出一副和悦的笑容,   把华服加给我这寒伧的爱情,   使我配得上你那缱绻的恩宠。   那时我才敢对你夸耀我的爱,   否则怕你考验我,总要躲起来。
  二七   精疲力竭,我赶快到床上躺下,   去歇息我那整天劳顿的四肢;   但马上我的头脑又整装出发,   以劳我的心,当我身已得休息。   因为我的思想,不辞离乡背井,   虔诚地趱程要到你那里进香,   睁大我这双沉沉欲睡的眼睛,   向着瞎子看得见的黑暗凝望;   不过我的灵魂,凭着它的幻眼,   把你的倩影献给我失明的双眸,   像颗明珠在阴森的夜里高悬,   变老丑的黑夜为明丽的白昼。   这样,日里我的腿,夜里我的心,   为你、为我自己,都得不着安宁。
  二八   那么,我怎么能够喜洋洋归来,   既然得不着片刻身心的安息?   当白天的压逼入夜并不稍衰,   只是夜继日、日又继夜地压逼?   日和夜平时虽事事各不相下,   却互相携手来把我轮流挫折,   一个用跋涉,一个却呶呶怒骂,   说我离开你更远,虽整天跋涉。   为讨好白天,我告它你是光明,   在阴云密布时你将把它映照。   我又这样说去讨黑夜的欢心:   当星星不眨眼,你将为它闪耀。   但天天白天尽拖长我的苦痛,   夜夜黑夜又使我的忧思转凶。
  二九   当我受尽命运和人们的白眼,   暗暗地哀悼自己的身世飘零,   徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,   顾盼着身影,诅咒自己的生辰,   愿我和另一个一样富于希望,   面貌相似,又和他一样广交游,   希求这人的渊博,那人的内行,   最赏心的乐事觉得最不对头;   可是,当我正要这样看轻自己,   忽然想起了你,于是我的精神,   便像云雀破晓从阴霾的大地   振翮上升,高唱着圣歌在天门:   一想起你的爱使我那么富有,   和帝王换位我也不屑于屈就。
  三零   当我传唤对已往事物的记忆   出庭于那馨香的默想的公堂,   我不禁为命中许多缺陷叹息,   带着旧恨,重新哭蹉跎的时光;   于是我可以淹没那枯涸的眼,   为了那些长埋在夜台的亲朋,   哀悼着许多音容俱渺的美艳,   痛哭那情爱久已勾消的哀痛:   于是我为过去的惆怅而惆怅,   并且一一细算,从痛苦到痛苦,   那许多呜咽过的呜咽的旧账,   仿佛还未付过,现在又来偿付。   但是只要那刻我想起你,挚友,   损失全收回,悲哀也化为乌有。
  三一   你的胸怀有了那些心而越可亲   (它们的消逝我只道已经死去);   原来爱,和爱的一切可爱部分,   和埋掉的友谊都在你怀里藏住。   多少为哀思而流的圣洁泪珠   那虔诚的爱曾从我眼睛偷取   去祭奠死者!我现在才恍然大悟   他们只离开我去住在你的心里。   你是座收藏已往恩情的芳冢,   满挂着死去的情人的纪念牌,   他们把我的馈赠尽向你呈贡,   你独自享受许多人应得的爱。   在你身上我瞥见他们的倩影,   而你,他们的总和,尽有我的心。
  三二   倘你活过我踌躇满志的大限,   当鄙夫“死神”用黄土把我掩埋,   偶然重翻这拙劣可怜的诗卷,   你情人生前写来献给你的爱,   把它和当代俊逸的新诗相比,   发觉它的词笔处处都不如人,   请保留它专为我的爱,而不是   为那被幸运的天才凌驾的韵。   哦,那时候就请赐给我这爱思:   “要是我朋友的诗神与时同长,   他的爱就会带来更美的产儿,   可和这世纪任何杰作同俯仰:   但他既死去,诗人们又都迈进,   我读他们的文采,却读他的心。”
  三三   我们总愿美的物种繁衍昌盛.   好让美的玫瑰永远也不凋零。   纵然时序难逆,物壮必老,   自有年轻的子孙来一脉相承。   而你,却只与自己的明眸定婚,   焚身为火,好烧出眼中的光明。   你与自我为敌,作践可爱的自身,   有如在丰饶之乡偏造成满地饥民。   你是当今世界鲜美的装饰,   你是锦绣春光里报春的先行。   你用自己的花苞埋葬了自己的花精,   如慷慨的吝啬者用吝啬将血本赔尽。   可怜这个世界吧,你这贪得无厌之人,   不留遗嗣在世间,只落得萧条葬孤坟。
  三四   四十个冬天将会围攻你的额头,   在你那美的田地上掘下浅槽深沟。   那时,你如今令人钦羡的青春华服   将不免价落千丈,寒伧而又鄙陋。   如有人问起,何处尚存你当年的美色,   或何处有遗芳可追录你往昔的风流,   你却只能说:“它们都在我深陷的眼眸。”   这回答是空洞的颂扬,徒令答者蒙羞。   但假如你能说:“这里有我美丽的孩子   可续我韶华春梦,免我老迈时的隐忧”,   那么孩子之美就是你自身美的明证,   你如这样使用美,方值得讴颂千秋。   如此,你纵然已衰老,美却会重生,   你纵然血已冰凉,也自会借体重温。

赞下楼上...莎翁不朽!


莎士比亚写了哪些十四行诗?视频

相关评论:
  • 15298768928莎士比亚写了哪些十四行诗?
    骆应侄赞下楼上...莎翁不朽!

  • 15298768928莎士比亚十四行诗一共有多少首
    骆应侄莎士比亚十四行诗一共有多少首:莎士比亚154首十四行诗。每首自成一体,但循着一条主线,即友谊和爱情关系的变化和发展形成一个有机整体。诗人歌颂友谊和爱情,把两者看作人与人之间和谐关系的表征,特别强调忠诚、谅解以及心灵的契合,坚信美好事物将永存于世。十四行诗,又译“商籁体”,英文Sonnet、...

  • 15298768928《莎士比亚的十四行诗》是什么???
    骆应侄莎士比亚的十四行诗: 莎士比亚在紧跟时尚方面从不落后,他自然也加入到十四行诗人们的这场角逐、较量之中,并且同在戏曲领域中的比赛一样,他也取得了骄人的成绩。可以说,在推出了最早的两首长篇叙事诗《维纳斯与阿多尼斯》和《鲁克丽丝受辱记》之后,莎士比亚的十四行诗在艺术上取得了更高成就。当时十四行诗的写者虽...

  • 15298768928莎士比亚的十四行诗
    骆应侄《莎士比亚十四行诗》是2008年中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是莎士比亚。这本书主要分为两部分,第一部分是作者写给自己的好友,一个年轻的贵族的故事;第二部分是作者献给一位黑女士的故事,主要描写爱情。原文译本:当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春...

  • 15298768928莎士比亚十四行诗
    骆应侄莎士比亚十四行诗,如同璀璨的艺术瑰宝,深情地揭示了时光的无情和永恒的美丽。让我们一同沉浸在诗的海洋中,感受诗人的心灵独白与哲理深邃。十四行诗12,如同时光的诗篇,诗人莎士比亚在字里行间描绘了一幅夕阳沉落、岁月凋零的画卷:当我凝视着壁钟的滴答声,白昼被黑夜吞噬,紫罗兰老去的芳华;光秃的...

  • 15298768928莎士比亚十四行浪漫情诗
    骆应侄我的诗神①并不像那一位诗神 只知运用脂粉涂抹他的诗句,连苍穹也要搬下来作妆饰品,罗列每个佳丽去赞他的佳丽,用种种浮夸的比喻作成对偶,把他比太阳、月亮、海陆的瑰宝,四月的鲜花,和这浩荡的宇宙 蕴藏在它的怀里的一切奇妙。哦,让我既真心爱,就真心歌唱,而且,相信我,我的爱可以媲美 任...

  • 15298768928莎士比亚的十四行诗内容是什么
    骆应侄分为两部分:第一:赞美一位美丽的男子。这个男子与莎翁关系很好,同时也劝这个男子赶紧结婚,将自己的美貌延续下去。第二:赞美作者与男子之间的友谊,同时表明要用自己的不朽的诗篇,传承这位男子的美丽!

  • 15298768928莎士比亚最著名的十四行诗是那首?
    骆应侄1、英文版 Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd。And ...

  • 15298768928莎士比亚写过哪些书
    骆应侄莎士比亚全集 开放分类: 中国文学、书、外国文学、世界名著、传世经典 莎士比亚全集 经典名著 威廉·莎士比亚(1564-1616)是欧洲文艺复兴时期最有成就的作家之一,他写过37部戏剧,此外还有两首长诗和154首十四行诗。他的诗歌代表作有《维纳斯与阿都尼》、《鲁克丽丝受辱记》和《十四行诗》。这些诗歌颂友谊...

  • 15298768928莎士比亚的十四行诗
    骆应侄莎士比亚的十四行诗  我来答 1个回答 #热议# 历史上日本哪些首相被刺杀身亡? 星恩文化 2022-06-16 · TA获得超过168个赞 知道答主 回答量:122 采纳率:85% 帮助的人:74.7万 我也去答题访问个人页 关注 展开全部 我们要美丽的生命不断繁息, 能这样,美的玫瑰才永不消亡, 既然成熟的东西...

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网