为什么电影3 idiots 里面没有跟宝莱坞有任何关系,还要翻译成三傻大闹宝莱坞

来自:    更新日期:早些时候
《三傻大闹宝莱坞》名字为什么这么翻译?电影里没有宝莱坞啊?~

宝莱坞 宝莱坞(Bollywood)是位于印度孟买的广受欢迎的电影工业基地的别名。印度人将“好莱坞”(Hollywood)打头的字母“H”换成了本国电影之都孟买(Bombay)的字头“B”,把“好莱坞”变成了“宝莱坞”(Bollywood)。 尽管有些纯粹主义者对这个名字十分不满,看上去“宝莱坞”还是会被继续沿用下去,甚至在牛津英语大词典中也已经有了自己的条目。   宝莱坞也被称作是“印地语(Hindi)的影院”,其实乌尔都语(Urdu)诗歌在这里也相当常见,同时英语的对白和歌曲所占的成分也正在逐年增加。不少影片中的对白中都有英语单词短语,甚至整个句子。一些电影还被制成两种或三种语言的版本(使用不同语言的字幕,或者不同的音轨)。   宝莱坞和印度其它几个主要影视基地(泰米尔语 - Kollywood,特鲁古语(Telugu),孟加拉语(Bengali) - Tollywoord,坎拿达语(Kannada)和马拉亚拉姆语(Malayalam)等)构成了印度的庞大电影业,每年出产的电影数量和售出的电影票数量居全世界第一。宝莱坞对印度以至整个印度次大陆,中东以及非洲和东南亚的一部分的流行文化都有重要的影响,并通过南亚的移民输出传播到整个世界。

其实直接翻译过来就是三个白痴,或者说三个傻瓜

因为是印度宝莱坞出品的,国内习惯翻译上面加上宝莱坞字样,像爱情片就变成了宝莱坞生死恋,动作片宝莱坞传奇等等

不是我贬低咱们自己的电影产业,自己拍的片子质量高的就很少,外文片的从引进制度,到翻译,甚至到配音都很有待提高。讽刺的是,在国外看电影,起码是北美,看电影要比北京便宜方便。

就本片来说,首先这是一部宝莱坞影片,再加上如果直译为《三个傻子》的话很难在中国观众中引起共鸣。加上宝莱坞即提高了该片的卖点和观众的认识,又指出了该片的产地。但就我个人来说,如果是英文电影,我坚持看原音版(决不看配音,烂死),最好不要有中文字幕(很多语言点翻译不出来)。如果是其他语言的电影,也要原音的中英字幕无所谓。

一句话说穿 中国的电影发行方想拉票房嘛 吸引爱热闹的群众 但有人像我却对这译名很不感兴趣太俗罢 确实 直到我在某权威可信电影杂志上看到这电影的报道 还有它的原名 在剧透前 我马上关上了杂志 去看这电影 不禁感叹 多少好电影都被那些烂俗的译名给糟蹋了啊

因为国内电影人很多是NC,为了票房就不光改台词,连电影名字也翻译的不伦不类

有一批翻译喜欢瞎搞 就像威尔 史密斯的电影 因为一部全民公敌 别的全部都翻译成XX公敌 或全民XX

片子产地就是宝莱坞嘛。


为什么电影3 idiots 里面没有跟宝莱坞有任何关系,还要翻译成三傻大闹宝莱坞视频

相关评论:

相关主题精彩

版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

Copyright © 喜物网