为什么孙中山英文翻译是sun yat sen?

来自:    更新日期:早些时候
孙中山的英文名为什么叫Dr Sun Yatsen~

Sun Yat-sen是孙中山的英文名,由汉语教师区凤墀牧师依“日新”之粤语谐音所改。
孙中山的号或教名是“日新”,是他在1884年领洗成为基督徒时取的,取自《大学·盘铭》“苟日新,日日新,又日新”之意。
“日新”的广州话音译为英语时是 Yat Sen ,因此与洋人交往时孙中山一律采孙逸仙(Sun Yat Sen)。因孙中山曾任医生,故常被尊称为“Dr. Sun Yat-sen”。

扩展资料:
孙中山使用过不少名字,名文,字载之,号日新,又号逸仙,幼名帝象,化名中山樵,世称孙中山。
这些名字多数是为了宣扬革命或摆脱通缉而取的,部分则在于表达人生期望。孙中山还用过陈文、山月、杜嘉偌、公武、帝朱、高达生、吴仲等化名,以及杞忧公子、中原逐鹿士、南洋小学生、南洋一学生等笔名。辛亥革命以后,孙中山不再面临满清的追捕,其本人之所有公私档案均以本名“孙文”署名。
此外,孙中山曾自称为洪秀全第二,并认为洪氏为“反清英雄第一人”。有人认为这是由于孙接受西式教育,不受传统忠君观念束缚,才敢于如此自称;民国时期历史教科书亦采用此说。
至于“孙大炮”这个当时政治对手揶揄孙文的外号,在辛亥革命前已有,大炮是粤语“不切实际之人”的意思,暗讽孙文言辞夸大不实。
清政府官方文件中,皆在其名字“文”上作文章,加上三点水部首,贬称其为孙汶。“汶汶”一词,出自《史记·屈原列传》:“安能以身之察察,受物之汶汶者乎?”注解此文的人,或说“汶汶,犹昏暗不明也”,或说“蒙垢尘也”,或说“玷污也”。
参考资料来源:百度百科-孙中山

孙文信仰基督,

教名“日新“ 取自《大学》中「苟日新,日日新,又日新」之语。1883年於香港加基督教受洗时的署名,亦即教名

“逸仙“由汉文教师区凤墀牧师依「日新」之粤语谐音所改。

罗马化后「孙逸仙」的英文拼写“Sun Yat-sen“ 。因孙氏曾任医生,故常被尊称为「Dr. Sun Yat-sen」。

"Sun Yat-sen" 是广东话的发音. 80年代前,中国人名译成英文是按照英国威式发音法来翻译的. 80年代后,我国统一了人名翻译-拼音.
Sun Yat-sen, 还有港台地区的人名还是按照英国威式发音法来翻译的, 英国人可从字面上发音,但大部分美国也人不懂如何发音.

孙中山先生1887年进入香港西医书院(香港大学的前身),1892年7月以首届两名毕业生中第一名的成绩毕业,并获当时之香港总督威廉•罗便臣亲自颁奖。“Dr.Sun Yat-sen”为“孙逸仙博士”的英文写法。在西方,先生以“Dr.Sun Yat-sen”之名闻于世。

"Sun Yat-sen" 是广东话的发音. 80年代前,中国人名译成英文是按照英国威式发音法来翻译的. 80年代后,我国统一了人名翻译-拼音.
Sun Yat-sen, 还有港台地区的人名还是按照英国威式发音法来翻译的, 英国人可从字面上发音,但大部分美国也人不懂如何发音.

孙中山先生1887年进入香港西医书院(香港大学的前身),1892年7月以首届两名毕业生中第一名的成绩毕业,并获当时之香港总督威廉•罗便臣亲自颁奖。“Dr.Sun Yat-sen”为“孙逸仙博士”的英文写法。在西方,先生以“Dr.Sun Yat-sen”之名闻于世。

中山是他的字
全名叫孙逸仙
广东话发音就是sun yat sen

孙中山,字逸仙。

SUN
(孙)

其姓,
YAT-SEN

其名
(逸仙的发音)
就如此而已,没什么特别含义。

意思个人观点,仅供参考!!

用的是“孙逸仙”,孙中山的号


为什么孙中山英文翻译是sun yat sen?视频

相关评论:
  • 17314538980孙中山英译为sun yet-sen的思考
    陶峡选不是呀。这是经威妥玛译过来的。就像北京翻译成Peking而不是beijing。香港译成Hongkong而不是xianggang。这只是一种被人们广泛应用的翻译方法而已,不存在什么想显示他们曾经殖民过我们。汉语和英语属于不同语系。所以有些中文里的发音对于外国人来说很难发,为了便于发音,所以将有些中文翻译成英文时,...

  • 17314538980冯慧君男英文怎么读
    陶峡选一般就只读拼音就可以了,但是特例除外:“孙中山”翻译成“Sun Yat-sen”,是由于孙中山的原名叫做孙文,而别号“逸仙”所以又称作“孙逸仙”,而英文文献中也多以“孙逸仙”的个名字翻译。而孙中山为广东地方人士,其初始方言自然有很大的粤语成分,而“孙逸仙”在粤语中的读音接近于“S云 Yat Sin...

  • 17314538980中山大学为什么叫中山?
    陶峡选从此之后,双鸭山的称呼就传播扩散,为更多的人所知了。不得不说确实两者谐音很相似,但其实真正的双鸭山在黑龙江省。至于为什么孙中山的英文名是Sun Yat-Sen,有人说这是粤语的音译,也有人说是根据孙逸仙的谐音翻译的英文。提出“双鸭山大学”的网友也在双鸭山走红之后回应,"双鸭山大学"并非错译,而是在...

  • 17314538980孙中山的英文名字,急求。
    陶峡选Dr.Sun Yat-sen Dr.[sun ja:t sen]具体我解释一下,孙中山本来有个号,叫孙日新(取自礼记:“苟日新,日日新,又日新。”大概是天天创新的意思)因为‘日新’在粤语里很像逸仙,后来他的大学老师就叫他逸仙,翻译成英文就是 yat-sen.至于前缀Dr.则是doctor 的所写,中文多译成‘博士’,实际...

  • 17314538980孙中山的名字有什么含义
    陶峡选孙中山常年流亡国外,孙中山的英文名字是Sun Yat-sen(孙日新),西方人称孙中山为孙逸仙,英文Sun Yat-sen译为汉语就是“孙逸仙”。孙中山行医时用的名字是孙逸仙。“孙中山”这个名字第一次出现,是在1903年出版的章士钊翻译的《大革命家孙逸仙》一书中。这本书出版前,孙文在东南亚及美洲等地筹募...

  • 17314538980Sun Yatsen是什么意思
    陶峡选sun yatsen的意思:孙中山。孙中山(1866年11月12日——1925年3月12日),名文,字载之,号日新,又号逸仙,幼名帝象,化名中山樵。他是中国近代民族民主主义革命的开拓者,中国民主革命伟大先行者,中华民国和中国国民党的缔造者,三民主义的倡导者,创立《五权宪法》。他首举彻底反帝反封建的旗帜,...

  • 17314538980孙中山的英文名SUN YAT-SEN后面为什么要加一横线
    陶峡选说不准,这可能是早期音译之后约定俗成的,外国常称其为Dr.Sun Yat-Sen(孙逸仙医生)。就比如Peking仍在使用一样。都和现在的汉语拼音不同。不是只有他一个人这样。比如:蒋介石的英文译法是:Chiang Kai-shek(据说这是粤语翻成英语的音译);孙运璇的英文译法是:Sun Yun-suan等。实在给不了...

  • 17314538980为什么中山大学的英文名叫Sun Yat-Sen University
    陶峡选中山大学的英文名是以孙中山先生的孙逸仙的英文名(Sun Yat-sen)命名。孙中山(1866年11月12日——1925年3月12日),名文,字载之,号日新,又号逸仙,幼名帝象,化名中山樵。英文名为Sun Yat-sen。中山大学, 是由孙中山先生亲手创立,有着一百多年办学传统的综合性大学,是教育部直属,国家...

  • 17314538980为何孙中山改名为「日新」,即后来有叫「逸仙」一名的起源?
    陶峡选号、教名 日新 1883年于中国香港信仰基督教,受洗时的署名。取自《大学》中「苟日新,日日新,又日新」之语。 号、教名 逸仙 由汉文教师区凤墀牧师,依粤语谐音所改。 拉丁转写 Sun Yat-Sen 「逸仙」的音译。因孙氏曾任医生,英文亦常加上「Dr.」。 化名 中山樵 1897年于日本流亡,投宿旅舍时...

  • 17314538980英语里面怎么翻译姓氏“孙”???
    陶峡选“孙”这个姓氏目前存在的拼写有下列情况:中国普通话汉语拼音:Sun 中国香港粤语音英文拼写:Suen 中国台湾所谓通用拼写:Sun 中国普通话语音英文传发音近拼写:Soon 汉字朝鲜语音韩国式拼写:Son 此外还会存在其他异体拼写,但总之都是受到方言及各地拼写规则的影响,而并不存在翻译一说。我的百度空间里有篇...

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网