请问法语翻译 说读的是:“文科”“理科”。中文科 和理科怎么翻译?

来自:    更新日期:早些时候
请问法语中的 文科学士学位 和 理科学士学位 要怎么说?~

文科学士学位
Diplôme de

你在电脑上下载有道词典,我是从那查地。还有读音!

理科学士学位
Licence en sciences

- -做翻译……跟你学文还是学理有多大的联系,你觉得??? 告诉你个不争的事实:我们现在高中毕业进大学,普遍感觉是“高中是净学了些没用的东西,大学连没用的东西都没学到”……明白不???记不记得以前报道过的“清华北大学生出来卖糖葫芦、喂猪”的新闻? 现在才发现,学校里学的东西,跟今后的职业没有太大必然联系,除非你的职业选择很特殊,比如是搞艺术、搞体育、从事科学研究等等,那必须要从小就开始培养能力,后期专业能力也要不断跟上,而对于我们一般人,今后的路和我们以前学了啥几乎是不搭边的。只不过学那么多有学分有文凭,当然丰富了你的人生也不假。显然对于生活还是有用的,但对于职业道路……用处不大…… 说实话,说了这么多,只是给你个建议而已,你接不接受是一回事。非常不同意上上上楼说的“学文”的观点。实际上,在3主科里,除了数学这课文理的难度不同,其他两门难度是一样的,学的相同的东西,高考考题也相同的。翻译是啥?难道就是背背东西就好了吗???语言是活的!做个翻译不容易,因为文化上的差异,完美的翻译并不是很容易做出的。我一直的观点是:“翻译不是把字面意思完全地转换,而是把文字内涵完美地转化”。 既然你喜欢语言,打定了主意当翻译,那就朝着这个目标努力就是!语言这东西,活,很活。并非理科生就不能当翻译。文科生还能当会计,理科生还能当历史学家、哲学家呢,你信不信了?我就是个理科班毕业的,但是我最好的不是理科,反而是语言。现在懂的语言有5种,但我现在也看不见我能当翻译的那个未来在哪里。去了法国学的是理科的东西,要么就是国际经济金融了,跟我的语言专长貌似一点关系都没有,看吧,再次在我自己身上印证了上述“学习与职业并非完全对口”的观点。 所以,重要的不是你选文选理。我就明确告诉了你,英语和语文文理学的是相同的。翻译也并非只是文科的东西。太偏颇的论断。只要对自己的语言有信心,有学语言的兴趣,有做个翻译的志向,这不就结了!

文科是 Lettre
理科是 Science
文科还可以细分为 Langues, Lettres, Arts et Sociétés
希望可以帮到你

section scientifique理科

section littéraire文科

介词的话用en section XXX 表示选择X科

应该没错的 我的自荐信就这么用的

希望对你有帮助~


请问法语翻译 说读的是:“文科”“理科”。中文科 和理科怎么翻译?视频

相关评论:

相关主题精彩

版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

Copyright © 喜物网