用英语怎么说我刚刚来到学校时非常的害羞,从不敢和其他人说话,渐渐地,我交了一些朋友

来自:    更新日期:早些时候
我不太会和别人交际,虽然很想和他人交朋友,但比较害羞,~

首先你要接受、认可你的这种性格,并且要知道内向性格不是不好的性格,内向性格不等于不善于交际。无论是内向性格的人还是外向型的人的都有其性格的优势和劣势。其次学会善于发挥自己性格中的优势,善于降低性格中的不足。看看下面的叙述吧,它能给你一些提示:
内向性格=不良性格,这是许多人的看法,似乎已成了“定论”。

确实,内向者不善言谈与交际,常常处于一种孤独寂寞的状态之中。但是人的社会属性又使其希望被他人接纳、肯定、尊重、赞赏,渴望着人与人之间的沟通与交融。因此,内向的人表面看上去很拘谨、很闭锁,其心理愿望却很开放。于是内向者常处于一种矛盾的痛苦之中。

许多介绍心理调节和社交技巧的书,谈了不少内向者如何克服内向的方法。这些书尽管具体内容上有所差异,但有一点是相同的:既都是否定内向性格,都要克服内向性格。

其实,就内向性格本身而言,它应算是既有优点,也有缺点,当属中性之列,不应戴以“可恨”、“不良”的桂冠。然而不少内向性格者都十分讨厌他们的内向性格,讨厌自己孤僻不合群,当众不敢表现,胆小怕事,好像自己一切的麻烦都要缘于内向的性格。殊不知,内向性格只是一个表象,在其背后掩盖的实质是他们缺乏自信,没有勇气,不善沟通与交流,脸皮太薄等等问题,而内向性格只是这些问题的外化形式,其核心是自卑。所以只有因缺乏自信而导致的内向性格者,才会对自己的内向性格持否定态度。换句话说,他们对自己内向性格的否定,实质上是对自我本身的否定。

正是由于搞不清上述因果关系,许多具有自我否定感的内向性格者,把自己的问题全部归咎于内向性格,并试图与此来死死较劲。他们硬逼自己在大众场合频频表现自己,硬着头皮与各类人交往,让自己表现得特别能侃会说。然而这一切实际上还是贯彻着与以前相同的、自我否定的“路线”,你想这会有什么好的成效吗?

有个小伙子,性格内向。为怕别人认为他内向而看不起他,所以就故意显得很外向。别人一起说什么时,很多话题其实他一点儿也不懂,但他却装得十分在行的样子,与别人大侃特侃。然而这样做的结果,除了让他感到特别累且仍没有融合于群体之中以外,并没有让他感到有任何收获感、自豪感。

可见,内向者的问题许多时候恰恰就来自于他们对内向和自我的否定,这使他们越想克服内向反而就更加内向更加自卑,其原因乃在于他们犯了“路线方向”的错误。

相反,如果内向者能首先接纳自己的性格,明确自己的人生优势,在平稳踏实的心态下积极努力,找准自己的人生成才方向,不断提高自己的人生实力,充实丰富自己的生活,那么你将渐渐地不再在意自己内向与否,因为你已对自己有了真正的自信,包括对自己的性格。那时你会自然亲切地与人交往,潇洒自如地表现自我,何必还要对“内向”一事耿耿于怀呢?

思路一转换,内向者便可发现许多内向的优点,比如内向者可以更冷静地观察与思考,善于体察他人的心事,没有太多的应酬反而使自己更有时间学习,较少受流行观念的影响而具有较高的创造性,朋友不太多但较为牢固,等等。

乌龟虽慢,但它能比兔子更多地讲一些道路上的情况。而许多看似缺点的东西,如果换一个角度,换一个场合来审视,往往能成为优点。在听诊器发明以前,医生要听诊内脏的声音,必须把耳朵贴到患者的胸部。法国一位年轻男医生拉埃里克,因生性腼腆,性格内向,特别不好意思把脸埋于女患者的胸部听诊,遂自己发明了用竹筒子来听诊,后经不断改进,才成为今天广泛使用的听诊器。

所以,内向性格并不能阻碍我们成功——假若我们不认为它是一种阻碍的话。事实上,许多成功者,许多名人,他们正是性格内向者,但他们绝不是自我否定的内向者。

当然,对于许多内向者身上的性格弱点,特别是缺乏勇气这一点,应是必须加以克服的,但克服的前提仍是悦纳自己。惟有此,你对你的行动和努力才能有信心、有耐心。在这样的心态下,你去交往,你去表现,才会有意义和有效果。

有个做护士的女孩性格内向,她一直对此深恶痛绝。每当亲朋好友提及她的内向时,她都觉得是一种羞耻。因此她总想把自己的内向性格克服了,比如在生人面前大胆地说话,在同事面前口若悬河地大侃一番。然而这番努力却总没见成效,她依然十分地内向。后来,她听了我给她讲的道理,才领悟到自己问题的实际上并不在于内向,而在于不能悦纳自我。

明白了这一点后,她对自己有了一个重新的认识。她对自己说:“我这个人真诚实在,朋友虽然少,但她们都是我最知心的。我性格虽然比较内向,但从不揭别人的伤疤,不去损伤别人的自尊心,想象力丰富,感情细腻,极富同情心……”如此一“挖掘”,她自己忽然意识到自己还有这么多优点。

悦纳自我后,这个女孩的精神风貌焕然一新。她不再在意自己的性格是否内向,与人交谈与交往越来越大方自如。后来有一次她与他人在谈论自己的性格时,非常自豪地说:“我就属于内向的性格,但我并不觉得内向有什么不好。”别人听后惊讶地说:“你是内向的人吗?我们怎么没看出来?”

对此这个女孩感叹道:“好奇怪,承认接受自己内向了,别人却不认为你内向了。”

嗯。。。内容太多了,以增词法为例:

增词法

所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象;还有一些词,虽然在英语原文中意义明确而完整,但是翻译成汉语后却不通顺。在这种情况下,就需要使用增词法的翻译技巧。

一、增加原文中省略的部分

(一)增补回答句中省略的词语

Do you like sport? Yes, I do.

你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。

Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia? Both, please.

给你带一本词典来还是带一本百科全书来?请把两样都带来。

Are you tired? Not very.

你累了吗?不太累。

(二)增补并列结构中省略的词语

We don’t retreat, we never have and never will。

我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)

A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.

愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)

Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.

读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。

(三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语

有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。

Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?

如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?

Suppose the preparatory work should not be completed.

假设准备工作完成不了,那可怎么办?

Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it.

因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力

Students should learn from teachers and vice versa.

学生应该想老师学习,老师也应该向学生学习。

二、增加意义上或修辞上的需要上的部分

(一)增加动词

根据上下文的具体意义,在翻译时经常需要在某些名词及动词之前或之后增加动词,才能使译文的意思明确完整,读起来也较通顺自然,符合汉语习惯。

He dismissed the meeting without a closing speech.

他没有致闭幕辞就宣布结束会议。

He spoke hopefully of the success of the negotiation.

他满怀希望地说谈判会取得成功。

After the basketball match, the chairman still has an important meeting.

在观看篮球比赛之后,主席还有一个重要会议要参加。

(二)增加形容词或者副词

根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的副词,才能确切表达原意。

What a leader he was!

他真是一个出类拔萃的领袖啊。

The crowds melted away.

人群渐渐散开了。

As he sat down and began talking, words poured out.

他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。

(三)增加名词

1.在不及物动词后面增加名词

英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词,当它作不及物动词用时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它表达出来。例如To wash before meal 是“饭前洗手”,如果不译出隐含的宾语“手”,译文“饭前洗一洗”的意思就不明确。同样,To wash after getting up 和To wash before going to bed也应分别译成“起床后洗脸”和“睡前洗脚”了。

Day after day he came to his work –sweeping, scrubbing, cleaning.

他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。

He never drinks before driving.

他开车前从不喝酒。

Aunt Harriet used to entertain lavishly.

哈丽特阿姨时常慷慨地款待客人。

2.在形容词前增加名词

This typewriter is indeed cheap and fine.

这部打字机真是价廉物美。

A new kind of aircraft—small, cheap, pilotless—is attracting increasing attention.

一种新型的飞机正越来截止引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

3.在抽象名词后增加名词

某些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,解释具体,从而使译文更合乎规范。如:

to innovate革新——innovation革新措施

to evolve进化——evolution进化过程

to solve解决——solution解决方法

to derive推导——derivation推导过程

to persuade说服——persuasion说服工作

to prepare准备——preparation准备工作

backward落后——backwardness落后状态

tense紧张——tension紧张局势

arrogant自满——arrogance自满情绪

mad疯狂——madness疯狂行为

antagonistic敌对——antagonism敌对态度

redundant多余——redundancy多余信息

After all preparations were made, our meeting will begin.

一切准备工作就绪以后,会议就开始。

They wanted to ease the tension in the Middle East.

他们试图缓解中东的紧张局势。

(四)增加表示名词复数的词

汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。但要表达指多数人的名词时,可在该名词后面加“们”字,如“the teachers”“教师们”,或在该名词前面加上“诸位”、“各(位)”,如“ladies and gentlemen”诸位(各位)女士和先生。此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重迭词、数词或其它一些词来表达,这样做可以让汉语译文更加通顺,更加完整。

1.增加重迭词表示复数

Flowers bloom all over the yard.

朵朵鲜花开满了庭院。

Newsmen went flying off to Mexico.

记者纷纷飞到墨西哥去了。

There were rows of houses which he had never seen before.

一排排的房子,都是他从来没有见过的。

2.增加数词或其他词表示复数

The lion is the king of animals.

狮是百兽之王。

We have to face different problems.

我们得面对各种不同的问题。

Mr. Hobbs didn’t talk over my suggestions with his brother until yesterday afternoon.

直到昨天下午,霍布斯先生才跟他兄弟讨论了我的各项建议。

(五)增加表达时态的词

英语动词的时态靠动词词形变化(如write, wrote)或加助动词(如will write , have written)来表达的。汉语动词没有词形变化,表达时态要靠增加汉语特有的时态助词或一些表示时间的词。如:翻译完成时往往用“曾”、“已经”、“过”、“了”;翻译进行时往往用“在”、“正在”、“着”;翻译将来时往往用“将”、“就”、“会”、“便”、“就要”等等。除此之外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往需要加一些其它的词。

1.对某种时间概念作强调时,往往要加一些词。

Ihad known two great social systems.

那时以前,我就经历过两大社会制度。(这里除了用“过”字外,还增加了“那时以前”,强调过去完成的动作。)

The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.

那位老人已经教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。

2.强调时间上的对比时,往往需要加一些词
Man, was, is and always will be trying to improve his living conditions.

人类过去、现在而且将来总是在尽力改善生活条件。

I was, and remain, grateful for the part he played in my release.

我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。

The high-altitude plane was and still is a remarkable bird.

该高空飞机过去是现在仍然是一种了不起的飞机。


你去http://www.translatingway.com/html/Skill/index.html 看看吧,我就不做过多的粘贴了。希望对你有用!

我刚刚来到学校时非常的害羞,从不敢和其他人说话,渐渐地,我交了一些朋友
when I just came to school, i was too shy to talk with others
。 as time went by , I made some friends。


用英语怎么说我刚刚来到学校时非常的害羞,从不敢和其他人说话,渐渐地,我交了一些朋友视频

相关评论:

相关主题精彩

版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

Copyright © 喜物网