请问中国人名在日语中如何翻译?

来自:    更新日期:早些时候
中国的人名是怎么用日文翻译的~

一般都是对应的日语汉字的读音来称呼。基本汉字都有对应的日语读法。
还有就是特别点的名字,可以用意译法转化成日本人可以理解的名字。很少。

没什麼不行。有时用汉字写,也有时用片假名写。如果用片假名写,通常都是学普通话的发音,当然是日语化的,不准。如果是日本拍的电影戏剧的话,通常都用汉字写(当然也有例外)。

如果有一个中国人出现在韩国或欧美国家的电影时,因为他们是拼音文字,无法找到汉字,所以只好那些拼音文字翻成片假名的吧。

相反的情况也有。有些日本人的名字只有假名(含片假名、平假名),没有汉字,到了中国,一定要有汉字,只好给他找汉字,滨崎步也是。

还有一个情况,譬如美国电影里演一个中国人(虚拟的),被称为zhang-guo-rong(当然是美国式的发音,发音不准,没有四声),可是他到底是张郭容、还是张国荣?无法知道,很可能是译者随便找的。

基本上是根据汉语在日文中的发音。

宋:そう
健:けん
维:い

国际标准是 人名 地名 都按本国发音

そうけんい


请问中国人名在日语中如何翻译?视频

相关评论:

相关主题精彩

版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

Copyright © 喜物网