Lord of Ring 到底是翻译成“魔戒”还是“指环王”呢?

来自:    更新日期:早些时候
到底是翻译成“魔戒”还是“指环王”~

“指环王”的翻译相对于“魔戒”更有气势和底蕴,并提供了遐想的空间,关于这点楼下的回答已经很细致了,但我认为The Lord Of The Rings中"The Lord"指的不是任何一个人,而是统御众戒的那一枚至尊魔戒,意为“众戒之王”,这枚戒指才是故事的主体。
反过来看,如果"The Lord"指代的是人,后面的"Rings"又是复数形式,意思则变成了”拥有多枚戒指的王者“,而按照小说中的设定,无论是精灵、甘道夫还是霍比特人,他们都是一人持一戒的,而打造这些戒指的索伦尚未得到魔戒的力量恢复本体,所以小说中实际上不存在这样的角色。

这个其实有标准翻译了的, 电影名:
魔戒或者指环王

指环王更接近, 更贴切原意, 原文结构,意思也更准

魔戒其实是意译, 而且是根据剧情的意译, 与片名不相干

首先要了解,原著书名叫The Lord of The Rings,直译过来是”众戒之王”,表示至尊魔戒在所有20枚魔法戒指(精灵三戒,矮人七戒,人类九戒和至尊戒)当中的支配地位

台湾朱学恒版的书名分明是叫《魔戒之王》,只是简称为“魔戒”,什么韵味不够完全是胡说八道,我不觉得指环王有什么好

不同地区的不同翻译而已,内地电影一般采用《指环王》,内地书籍一般也采用《魔戒》,台湾不管是电影还是书籍一律采用《魔戒》,其实直译过来就是“指环王”的意思,根本没有什么“魔”的意思,建议还是一律采用《指环王》的名称。

魔戒是按照电影里面的内容,意义翻译的,因为那确实是一枚魔戒
而指环王是意译,lord是主人,王等意思,ring就是戒指,指环了。
其实都是那部电影阿

这个问题很简单,魔戒是中国大陆的翻译,我们这边的翻译一边会照顾到文字的韵味,而指环王是台湾香港那边的翻译,他们一般是照着英文翻译,韵味有所欠缺。

应该翻译成指环王,lord表示主人的意思


Lord of Ring 到底是翻译成“魔戒”还是“指环王”呢?视频

相关评论:

相关主题精彩

版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

Copyright © 喜物网