红楼梦用英语怎么说

来自:    更新日期:早些时候
红楼梦英文译名~

现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。
美国哥伦比亚大学的中文教授王际真英文节译本译文流畅、准确,导言部分被誉为英文翻译本之冠,受到西方读者的好评,影响较大。
英国牛津大学教授霍克思的新译本最大特色是灵活,充分考虑到文化差异,比如将“巧媳妇做不出没米的粥”译为“没有面粉做不了面包”等,深受英语读者的欢迎,算是在西方世界影响较大的《红楼梦》英译本。
有专家把它与李约瑟的《中国科技史》相提并论,认为都是中英文化交流史上的大事。

扩展资料
《红楼梦》全面而深刻地反映了封建社会盛极而衰时代的特征。它所描写的不是“洞房花烛、金榜题名”的爱情故事;而是写封建贵族青年贾宝玉、林黛玉、薛宝钗之间的恋爱和婚姻悲剧。
小说的巨大的社会意义在于它不是孤立地去描写这个爱情悲剧,而是以这个恋爱、婚姻悲剧为中心,写出了当时具有代表性的贾、王、史、薛四大家族的兴衰,其中又以贾府为中心,
揭露了封建社会后期的种种黑暗和罪恶,及其不可克服的内在矛盾,对腐朽的封建统治阶级和行将崩溃的封建制度作了有力的批判,使读者预感到它必然要走向覆灭的命运。同时小说还通过对贵族叛逆者的歌颂,表达了新的朦胧的理想。
参考资料来源:
百度百科——《红楼梦》

hehe
这个问题有点困难,从开始有译本的时候就存在争议了,The
Dream
of
the
Red
Mansions(红色楼阁里的梦?)在国内比较常见,这是杨教授夫妇译本采用的名字,还有,在英国风行的一个译本,即大卫霍克斯的the
story
of
the
stone
(石头记)
以上是我所知道的现在常见的两个全译本,至于上面大家提到的The
Dream
of
the
Red
chamber是英国的Frorence
McHugh和Lsabel
McHugh姐妹翻译的,应该不怎么常见。

红楼梦可以翻译为:A Dream in Red Mansions; Dream of the Red Chamber; dream of the red chamber.

迄今为止,《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。

A Dream of Red Mansions中国清代初期(约 1790 年)问世的长篇小说,又名《石头记》。被广泛认为是中国最伟大的一部著作。其前80回是以作者曹雪芹(约 1715-1763)本人名义在他生前开始流传,他死后将近30年又出现了包括后40回的全书。

关于后 40 回的真实作者,至今仍众说纷纭,没有定论。有的说是曹雪芹的好友高鹗,有的说是曹雪芹本人,而其遗稿被高鹗发现,略加修改而成。全书以贾、史、王、薛四大家族为背景。

以贾宝玉及其表妹林黛玉的爱情为主题,描述贾家荣、宁二府由盛到衰的过程,以及中国上层家族成员及其众多奴仆和丫环的日常生活——豪华、淫逸、礼节、明争暗斗的细节,文字极其生动、优美。

扩展资料

《红楼梦》,中国古代章回体长篇小说,又名《石头记》等,被列为中国古典四大名著之首,一般认为是清代作家曹雪芹所著。

小说以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以富贵公子贾宝玉为视角,描绘了一批举止见识出于须眉之上的闺阁佳人的人生百态,展现了真正的人性美和悲剧美,可以说是一部从各个角度展现女性美的史诗。

英语例句:

1、《红楼梦》在中国文学史上占有重要位置。  

A dream of Red Mansions occupies an important place in the history of Chinese literature.

2、机关算尽太聪明,反误了卿卿性命!(《红楼梦》)  

All your clever calculations and intrigues brought nothing but your doom.

3、宝玉从幼时和黛玉耳鬓厮磨,心情相对。(《红楼梦》)  

Since childhood, baoyu had been intimate with daiyu, finding her a kindred spirit.

4、世事洞明皆学问,人情练达即文章。(《红楼梦》)  

A grasp of mundane affairs is genuine knowledge,' worldly wisdom is true learning. 

5、青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。(《红楼梦》)  

A green lamp lights the wall as sleep enfolds her,' cold rain pelts the casement and her quilt is chilly.

参考资料:百度翻译-红楼梦



The Dream of Red Mansion

《红楼梦》,中国古代章回体长篇小说,又名《石头记》等,被列为中国古典四大名著之首,一般认为是清代作家曹雪芹所著。小说以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以富贵公子贾宝玉为视角,描绘了一批举止见识出于须眉之上的闺阁佳人的人生百态,展现了真正的人性美和悲剧美,可以说是一部从各个角度展现女性美的史诗。

扩展资料:

《红楼梦》诞生于18世纪中国封建社会末期,当时清政府实行闭关锁国,举国上下沉醉在康乾盛世、天朝上国的迷梦中。这时期从表面看来,好像太平无事,但骨子里各种社会矛盾正在加剧发展,整个王朝已到了盛极而衰的转折点。

在康熙、雍正两朝,曹家祖孙三代四个人总共做了58年的江宁织造。曹家极盛时,曾办过四次接驾的阔差。曹雪芹生长在南京,少年时代经历了一段富贵繁华的贵族生活。但后来家渐衰败,雍正六年(1728年)因亏空得罪被抄没,曹雪芹一家迁回北京。

回京后,他曾在一所皇族学堂“右翼宗学”里当过掌管文墨的杂差,境遇潦倒,生活艰难。晚年移居北京西郊,生活更加穷苦,“满径蓬蒿”,“举家食粥酒常赊”。《红楼梦》一书是曹雪芹破产倾家之后,在贫困之中创作的。创作年代在乾隆初年到乾隆三十年左右。

参考资料:《红楼梦》-百度百科



《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)

《红楼梦》,中国古代章回体长篇小说,又名《石头记》等,被列为中国古典四大名著之首,一般认为是清代作家曹雪芹所著。

小说以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以富贵公子贾宝玉为视角,描绘了一批举止见识出于须眉之上的闺阁佳人的人生百态,展现了真正的人性美和悲剧美,可以说是一部从各个角度展现女性美的史诗。

扩展资料

红楼梦是中国古典小说的巅峰之作。它能够走向世界,在很大程度上是由于英文译本的推广。英语是国际通用语言,一个好的英译本对于世界学者了解红楼梦十分重要。

红楼梦有两个最有名的英文全译本,分别是英国牛津大学教授大卫.霍克斯(David Hawkes)译本(The Story of the Stone)和中国翻译家杨宪益和夫人戴乃迭的合译本(A Dream of Red Mansions)。

参考资料:百度百科--红楼梦



“红楼梦”英文翻译为:A Dream of Red Mansions。

《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记)。另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。

两个译本都在20世纪70年代出版,四位翻译家也相知相惜,结下深厚友谊。杨宪益的英文自传《白虎星照命》(White Tiger)便由闵福德作序。

例如:《红楼梦》是中国四大名著之一。英文翻译如下:

The dream of Red Mansions is one of the four great masterpieces in China.

扩展资料:

唯一一部中国人翻译的全译本《红楼梦》,译者是杨宪益和夫人戴乃迭。杨宪益出生在天津,杨家是清末民初官商世家,与李鸿章、袁世凯关系极近,曾经权倾朝野,富可敌国。

杨宪益在天津新学书院高中毕业后赴英国牛津留学,与钱钟书是同学,也正是在牛津结识了戴乃迭(格拉蒂丝·玛格丽特·泰勒),确定了人生之路的方向。

50年代初,杨宪益夫妇接到外文出版社邀请,来到北京,以惊人的速度将《红楼梦》翻译成英文。这是迄今为止唯一一部中国人翻译的全译本《红楼梦》,另一个全译本是英国汉学家霍克斯翻译的《石头记》。

杨宪益后来说,他并不喜欢《红楼梦》,但还是硬着头皮和夫人一起把它翻译了出来。

参考资料来源:百度百科-A Dream of Red Mansions(全四册)



“红楼梦”英文翻译为:A Dream of Red Mansions。

《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。

例如:《红楼梦》在中国文学史上占有重要位置。英文翻译如下:

A dream of Red Mansions occupies an important place in the history of Chinese literature.

扩展资料:

《红楼梦》以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以富贵公子贾宝玉为视角,描绘了一批举止见识出于须眉之上的闺阁佳人的人生百态,展现了真正的人性美和悲剧美,可以说是一部从各个角度展现女性美的史诗。

《红楼梦》是一部具有非常大的影响力的人情小说,也是举世公认的中国古典小说巅峰之作,更是中国封建社会时代的一部百科全书,此外,后世还根据《红楼梦》的品读研究形成红学。

参考资料:百度百科_A Dream of Red Mansions

腾讯网_《红楼梦》如何译成英文?




红楼梦用英语怎么说视频

相关评论:

相关主题精彩

版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

Copyright © 喜物网