为什么很多外国电影直接以主角名字命名,而翻译成中文时更

来自:    更新日期:早些时候
~ 为何外国电影多以主角名字命名,翻译中文时需补充信息?

中国电影在命名时倾向于透露更多信息,如“小鬼当家”,四字表达一小孩独自在家,喜剧色彩明显。相反,如“Home Alone(独自在家)”,信息量少,难以判断类型。

美国制片厂在电影宣传方面投入多,电影上映前广泛宣传,观众通过海报、预告片等渠道了解电影内容。电影名称简短,重复展示,加深记忆,观众能快速理解电影主题。

国内电影宣传投入相对较少,观众主要依据电影名字做决策。为确保信息全面,电影名称需包含类型、主题等关键信息,如“七宗罪”、“这个杀手不太冷”。

以“Leon(里昂)”为例,美国观众通过预告片等宣传了解电影内容,而中国观众仅凭影院列表中“里昂”二字难以理解电影性质。直译英文名字的电影多能接受,但如“矩阵”、“那东西”、“上”等翻译则引起混乱。

动画片翻译成“总动员”、“特攻队”虽为大众所知,但这种翻译方式过于普遍,缺乏新意与独特性,对于寻求新颖表达的观众来说,可能成为一种审美疲劳。


为什么很多外国电影直接以主角名字命名,而翻译成中文时更视频

相关评论:

相关主题精彩

版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

Copyright © 喜物网