甲骨文名称来历

来自:    更新日期:早些时候
美国甲骨文公司名称的来历是什么?就是为什么叫甲骨文?~

这个问题其实不难解释。

甲骨文公司的创始人拉里·埃里森(Larry Ellison)在创立公司前,曾经为美国中/央情报局(CIA)开发一套用来管理大量情报信息的软件。这个软件系统的代号就叫Oracle,意思是“神谕”。之所以起这个名字,是因为CIA希望这个软件系统能够像神谕一样为他们指点迷津,快/速找到所需要的信息。
拉里·埃里森创建自己的公司后,觉得Oracle这个名字很好,就用它作为公司以及产品品牌的名称。

——上面是Oracle的由来,它的意思是“神谕”,并不包含其他的意思。
为什么不直接翻译成神谕公司呢?
原因是,一个外国公司进入中国市场,会给自己的公司名称取一个译名,而这个译名需要得到外国公司的官方认可,且为唯一的译名。使用其余的译名均可以视为不正确,因为官方认定了唯一的译名,其余的译名就不会代表这个公司。
例如:Google,它的标准译名为“谷歌”,其余的任何译名都不正确,Google 和谷歌均可以称呼这个公司,这是官方认证。
还有,有个体育品牌叫‘Jordan’,他没有认定有中文译名“乔丹”,所以,中国人一般可以直接称呼为“Jordan”或者“AJ”,称呼乔丹会有歧义,因为有个中国公司就叫乔丹,他们没有关联,不是一个公司,他们还打过官司。
McDonald's,最早翻译为麦当劳,后来改为金拱门。McDonald's肯定没有金拱门的意思,但是官方认定了McDonald's就是金拱门,那么McDonald's就翻译为金拱门,即使它没这个意思。
同理,Oracle认为自己的中文名翻译为“神谕”不好,他们想用“甲骨文”作为自己的中文译名,既然没有法律上的纠纷,那就可以用。虽然美国肯定没有甲骨文这种东西,但是美国人认为甲骨文跟Oracle很相似,并且认为使用甲骨文这个名字会跟中国人更亲切,有利于开拓市场。
题外话:我开始见到甲骨文公司这个名字时,以为这就是一个中国公司,没想到不是。

20世纪约70年代 一间名为Ampex的软件公司,正为中央情报局设计一套名叫Oracle的数据库,埃里森是程序员之一。
1977年埃里森与同事Robert Miner创立“软件开发实验室”(Software Development Labs),当时IBM发表“关系数据库”的论文,埃里森以此造出新数据库,名为甲骨文。
1978年 公司迁往硅谷,更名为“关系式软件公司”(RSI)。RSI在1979年的夏季发布了可用于DEC公司的PDP-11计算机上的商用ORACLE产品,这个数据库产品整合了比较完整的SQL实现,其中包括子查询、连接及其他特性。
美国中央情报局想买一套这样的软件来满足他们的需求,但在咨询了IBM公司之后发现IBM没有可用的商用产品,他们联系了RSI。于是RSI有了第一个客户。

扩展资料甲骨文”既作为“Oracle”的中文译名,同时也能够表达了Oracle的业务特点:“甲骨文”字面意思是数据和信息的记录。
甲骨文收购了Sun,把Java收入囊中,对于Java这一最受全球编程者推崇的语言的前途业界有很多的担心,虽然甲骨文明确表示将继续开发JDK,继续支持Java。
IBM公司表示,IBM、甲骨文以及其他Java社区伙伴在OpenJDK上的协同工作,将加快Java平台的创新。甲骨文和IBM的合作也标志着企业客户可以继续凭借Java社区来提供更加开放、灵活和创新的新技术,以促进其业务增长。
参考资料来源:百度百科-甲骨文公司

因为当时文字是记录在龟甲以及骨头上,这些被记录在甲骨上的文字就被称为甲骨文。甲骨文的来历还得追溯到几千年前的商朝。
作为目前所知的中国最早的系统性汉字,甲骨文在汉字的发展史上具有重要的地位,也被人们称为汉字的鼻祖。




甲骨文名称来历视频

相关评论:

相关主题精彩

版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

Copyright © 喜物网