中译日,求日语高手帮忙翻译,不要在线翻译的,写论文需要,谢谢~~

来自:    更新日期:早些时候
各位日语高手,帮忙翻译一篇日语作文,请不要用在线翻译的网站翻译~

郷(さと)よ、私(わたし)を酔(よ)わせ

郷は美(うつく)しき场所(ばしょ)、郷は静(しず)かなる场所、郷は天(てん)と争(あらそ)う场所、郷は纯朴(じゅんぼく)たる场所、、、、、
私は纯白(じゅんぱく)の月(つき)を眺(なが)め、なぜかしら、あの月はやけに明(あか)るく感(かん)じた。星(ほし)たちは瞬(またた)き続(つづ)け、楽(たの)しそうに游(あそ)んでいる。私は月と「意地(いじ)を张(は)り合(あ)っている」、私はこっちを歩(ある)けば、月もこっち、私はあっちを歩けば、月もあっち。一晩中(ひとばんじゅう)、私は明るく月の光に溶(と)け、呜呼(ああ)!静かなる郷よ、私を酔わせ!
春(はる)が去(さ)り冬は来(く)る、この时(とき)、思(おも)わず「春娘」(はるむすめ)を思い出す。
「春娘」は私を神秘(しんぴ)なところへと导(みちび)いてくれた、楽しいところだった、鸟(とり)たちは美しい歌(うた)を歌ってくれた、蝶々(ちょうちょう)は飞(と)び舞(ま)ってくれた、蛙(かえる)はドラムを鸣(な)らしてくれた、ぎりぎりすは爱用(あいよう)のギターで曲(きょく)を弾(ひ)いてくれた、木(き)じさんは甘(あま)い果物(くだもの)をくれた、风(かぜ)ばさん花(はな)の香(かお)りを届(とど)いてくれた、蜂弟(はちおとうと)はおいしい蜜(みつ)を作(つく)ってくれた、草兄(くさにい)さんは柔(やわ)らかい布団(ふとん)を敷(し)いてくれた、、、、、、生(い)き生き春の郷よ、私を酔わせ、、、、、
朝(あさ)、しずくを踏(ふ)み、朝日(あさひ)に身(み)を向(む)ける。花の香りを嗅(か)いだり、鸟の歌を聴(き)いたり、竿(さお)を持(も)って、清(きよ)い小河(こかわ)へ行(い)き、石椅子(いしいす)に座(すわ)って、太公望(たいこうぼう)のまねをして鱼(さかな)たちと戯(たわむ)れて游ぶ。心(こころ)はあんなに纯洁(じゅんけつ)で、雑念(さつねん)なし。热(あつ)い太阳(たいよう)の歩(あゆ)みに沿(そ)って、再(ふたた)び元(もと)の道(みち)に戻(もど)って、郷のばあさんのところへ、田舎饭(いなかめし)を食(た)べながら、うれしい気持(きもち)があふれ出す!
私は郷を爱(あいい)している、繁树(しげき)を爱いしている、鲜(あざ)やかな花を爱している、清い川(かわ)を爱いしている、金色(きんいろ)の麦畑(むぎばたけ)を爱している、腕白(わんぱく)な滴(しずく)を爱している、纯白の月を爱している、跳(は)ねる鱼を爱している、、、、、、爱している
こんな风(ふう)に郷よ、私を酔わせる。

在日本借公寓的时候,要付[押金]的。在我国借公寓的时候,除了房租还要付保证金,搬出去的时候如果没有什么大问题(指房屋方面损坏之类)的话,有着保证金(2)(目测是:可以归还的)的制度。一看与日本的押金制度没什么两样 ,但在日本,在搬出的时候是否能够收回押金 标准不是很明确。我的朋友搬家的时候 ,搬出公寓的时候 ,房东来检查房子后立即归还了押金(3)。但是我上个月搬家的时候 没有归还我3个月份额房租的押金。合同的内容每个公寓都差不多。屋子的弄脏程度也差不多。怎么都无法理解为什么是否归还押金是由房东和住房中介的想法来决定。日本的房租很贵,对留学生来说是很大的负担(4)这样暧昧的制度令人十分困扰。我认为像这样的地方能够加以改善,也能更容易的在日本生活,大家觉得如何?

“おしぼり”とは日本に伝わる独特の文化である。その起源について、ひとつは江戸时代(1603年~1867年)に生まれ、まだ室町时代(1333年~1573年)に生まれたと言うもある。昔は自动车の様な交通手段がないけど、人々は歩いて长い旅道を渡らなければならなっかた。庆长6年(1601年)徳川家康が东海道(江戸时代、江戸の日本桥と京都の三条大桥の间に位置する街道)にて宿场を设置し、これを机に江戸の世で旅行が盛んになった。23年后、“东海道五十三次”と呼ばれる全部で53所の宿场が东海道で建てられた、これにより茶屋や旅行者の数が増えだした。茶屋と宿场の店主たちは旅人の疲れを愈すため、彼らに水を汲んだ桶と手ぬぐいを提供した。客たちは手拭いを水に浸し、绞ってから手足を拭った。しぼり即ち绞り、そして头に丁宁语のおを付けて、日本の伝统、人情、真心の笼った“おしぼり”になったのである。

“おしぼり”とは日本に伝わる独特の文化である。その起源に関しては、一说によると江戸时代(1603年~1867年)に生まれ、又は室町时代(1333年~1573年)に生まれたと言う说も有る。古代は自动车の様な交通手段が无く、人々は歩いて长き旅道を渡らなければならなかった。庆长6年(1601年)に徳川家康が东海道(江戸时代に江戸の日本桥と京都の三条大桥の间に位置する街道)にて宿场を设置したのをきっかけに江戸时代から旅行が盛んになった。23年の月日が経った后、“东海道五十三次”と呼ばれる东海道の53个所の宿场がかんせいされ、これにより茶屋や旅行者の数が増え出した。茶屋と宿场の店主たちは旅人の疲れを改善ため、彼らに水を汲んだ桶と手ぬぐいを提供した。客たちは手拭いを水に浸し、绞ってから手足を拭った。しぼりは即ち绞りの意、语头に丁宁语のおを付けて、日本の伝统、人情、真心が固まった“おしぼり”と成ったのである。

“おしぼり”とは日本に伝わる独特の文化である。その起源に関しては、一说によると江戸时代(1603年~1867年)に生まれ、又室町时代(1333年~1573年)に生まれたと言う说も有る。昔は自动车の様な交通机関が无く、人々は歩いて长き旅道を渡らなければならなっかた。庆长6年(1601年)徳川家康が东海道(江戸时代、江戸の日本桥と京都の三条大桥の间に位置する街道)にて宿场を设置、これを机に江戸の世で旅行が盛んになった。23年后、“东海道五十三次”と呼ばれる全部で53所の宿场が东海道で建てられた、これにより茶屋や旅行者の数が増えだした。茶屋と宿场の店主たちは旅人の疲れを愈すため、彼らに水を汲んだ桶と手ぬぐいを提供した。客たちは手拭いを水に浸し、绞ってから手足を拭った。しぼり即ち绞り、そして头に丁宁语のおを付けて、日本の伝统、人情、真心の笼った“おしぼり”と成ったのである。

おしぼりは日本の独自の文化であります。その起源の一つは、江戸时代(1603年から1867年まで)。もう一つは室町时代(1333年から1601年まで)とも言われる。古代では、まだ车といった交通手段もなく、人は远出の时は自分の足を頼ざるを得なかった。庆长6年、(1601年)徳川家康が东海道(江戸时代、江戸日本桥から京都三条大桥の间の道路)宿场(しゅくば)を设置して、これを机に旅行は江戸时代で大流行(おおはやり)となった。それから23年后、「东海道五十三次」东海道53の宿家(しゅくば)が全部建设を収めた、よって茶屋ゃ旅行客が日に日に増えていきました。茶店と宿场の店主が远くから来たお客の疲れを愈和してあげようと、彼达に水の入った桶と手ぬぐいを提供した。客人达は手ぬぐいを水の中に浸して、そして绞ってから手、足を拭いた。しぼりは绞るの意味から来たのです。言叶の前に丁宁语を付け加えると、日本の伝统文化ともなる、人情、真心がこもった「おしぼり」となりました。


中译日,求日语高手帮忙翻译,不要在线翻译的,写论文需要,谢谢~~视频

相关评论:

相关主题精彩

版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

Copyright © 喜物网