紧急求助:请英语专业高手帮忙翻译论文英文摘要!

来自:    更新日期:早些时候
紧急求助:论文摘要的英文翻译。请各位英文高手帮忙,谢了!~

With the background of never-ending changes and rapid-renewing in the aspects of technology and knowledge, the innovation of informative education has been undergone like a raging fire. In this innovative process, interactive whiteboard has caught the people's attention and eventually is selected for the best option for the education among all the available choices. Interactive whiteboard encompasses all the best education-oriented technology in the current situation, including digital information technology, computer technology, networking technology, multimedia technology, video and audio technology and etc,. It is obviously even much more superior to a multimedia-equipped classroom. Find out the solution of how to reasonably utilize the interactive whiteboard for the English teaching in the elementary schools in order to ignite students' interest, motivate students' active participation, develop their lingual and thinking level is the new subject being put in front of us. It needs our profound exploration and research.
This articles firstly analyzes the current situation of the research based on interactive whiteboard and the utilization of the interactive whiteboard in the elementary schools. It combines the fundamental ideals of the elementary English teaching conveyed in "The Standard of English Curriculum", based on the mental developing process of boosting the students' interest, activeness, imagination, activity participation. Also, the analysis utilizes the historical archive citation, observation, cases analysis, surveys, and comparison research. With the four-weeks-period research of those experiments, this articles then provides the analysis of the utilization of the interactive whiteboard and the internal relationship among the students in terms of class participation, via the self-evaluation of the students' behavior and statistics taken from the observation form based on the teaching videos, and concludes the strategy of the application of the interactive in the elementary schools in order to increase the class participation and the class teaching efficiency.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
翻译完了,呵呵。这是我自己翻译的。
希望对楼主有帮助。

The discussion of Feng Xuefeng fable-creation
Abstract: Feng Xuefeng has created two-hundred fables, his fables have a rich idea and connotation and unique personal style, it is a rarity in the treasure house of Chinese fables. In the paper, ideas and its connotations have been discussed from criticism and exposing, longing and eulogizing, its unique art style has been discussed from the strong political viewpoint and containing satire in the humor, and on the basis of discussion above, the value and significance of Feng Xuefeng`s fable creation have been discussed.

Keywords: Xuefeng fables, Ideas and connotations, Characteristics

Idioms are some unique set phases and clauses used by people for a long time, which often has bright image. During the translation process, besides faithful to the original meaning of the idioms, the style of the original text will be maintain if the original image of idioms can translate vividly. Idioms are the brilliant pearl, which embody the people's wisdom and efforts and possess the national style and the special and distinctive local style. Since different regions have different cultures, Chinese-English idioms have their own features. Translators should narrow the gap as much as they can between two cultures. The thesis puts forward some efficient skills in translating Chinese-English idioms, which based on the definition, classification, characteristics of Chinese-English idioms.

多找几个人修改一下,错误会越来越少,没有人能保证自己的翻译完全正确,这是本人在自己的理解基础上翻译的,如果满意别忘了给分啊,呵呵

不好意思,不想在你提供的原文上更正,所以自己重新译了一下。

Idioms are some unique fixed phrases and sentences used by people for a long time. In general, idioms have some distinct images.
When translating,the style of original text will be better retained if the image of original idioms could be translated on the basis of faithfulness to the meaning of original idioms.Idioms,a briliant and shining star in a culture, a conhesion of efforts and wisdom of the mass all over the world, have strong national and regional characteristics. Due to difference in regional culture, Chinese- English idioms have their own features, which requires us to try to reduce the difference between these two languages when translating. The thesis will focus on some techiques can be used in Chinese-English idioms translation in the respect of definition,characteristics and classifications of Chinese-English idioms.

Idioms are some unique long-term use of phrases and sentences fixed. Idioms usually have distinct image, and in the process of translating, faithful, if can idioms significance of the original image of idioms, will be better able to maintain the style of the original. Idioms is a brilliant culture and embodies the pearl of the overwhelming majority of the people, and wisdom has a strong ethnic characteristics and local characteristics. Because each district is different, the culture of chinese-english idioms with different characteristics, which requires us in the process of translation, as far as possible to reduce the difference between them. Based on the definition of chinese-english idioms, characteristic and classification of chinese-english idioms, and put forward some skills of translation.

Idioms are some phrases and short sentences that people have used throughout a long history. Idioms often have a distinct impression; when in a process of translating idioms,besides the translators have to accordingly interpret the literal meaning of the original text, they could bring out the impression of the idioms, which will better maintain linguistic style of the original text. Idioms is the radiant pearl in human culture, they are collaborated by people's creativity and wisdom, they are enriched with ethnical and local characteristics. Due to the differnces of culture in various regions, Chinese and English idioms each has its own distinct Idioms are some phrases and short sentences that people have used throughout a long history. Idioms often have a distinct impression; when in a process of translating idioms,besides the translators have to accordingly interpret the literal meaning of the original text, they could bring out the impression of the idioms, which will better maintain linguistic style of the original text. Idioms is the radiant pearl in human culture, they are collaborated by people's creativity and wisdom, they are enriched with ethnical and local characteristics. Due to the differences of culture in various region, Chinese and English idioms have their own linguistic features. That requires us as much as possible to reduce the linguistic differences between them during the translating process.This article brings forward some techniques on definitions features and classification and translation of C&E idioms.

Idiom is that people long-term use of some unique fixed phrases and phrases. Idioms tend to have a clear image, in the translation process, in addition to the faithful the original idiom meaning, Should the translation be able to come out the image of the original idiom will be able to better maintain the original style. Idioms are incomparable culture of a bright pearl, embodies the painstaking efforts and wisdom of the masses of people, with strong ethnic characteristics and local characteristics. As the various regions cultural differences, Chinese and English idioms have their own different characteristics, we are required in the translation process, as much as possible to reduce the difference between the two. In this paper, the definition of English idioms, characteristics and classification of some Chinese-English translation of idioms skills.
应该是这样。。

Idiom is that people long-term use of some unique fixed phrases and phrases. Idioms tend to have a clear image, in the translation process, in addition to the faithful the original idiom meaning, Should the translation be able to come out the image of the original idiom will be able to better maintain the original style. Idioms are incomparable culture of a bright pearl, embodies the painstaking efforts and wisdom of the masses of people, with strong ethnic characteristics and local characteristics. As the various regions cultural differences, Chinese and English idioms have their own different characteristics, we are required in the translation process, as much as possible to reduce the difference between the two. In this paper, the definition of English idioms, characteristics and classification of some Chinese-English translation of idioms skills.


紧急求助:请英语专业高手帮忙翻译论文英文摘要!视频

相关评论:
  • 178453130712007英语专业8级要携带哪些必需品呀???
    戴尝省收音机,学生证,身份证,准考证,钢笔,油笔,铅笔2B,橡皮,手表,如有需要,还应带上眼镜

  • 17845313071紧急求助!研究生面试, 请高手给我修改一下英文自我介绍!水平有限没有...
    戴尝省"I am truly glad and excited to be here for the interview this morning. Firstly, allow me to introduce myself.My name is xxx, 24. I come from Hohhot, the capital of Inner Mongolia Autonomous Region . I graduated from the College of Fine Arts, xxUniversity in 2010. I ...

  • 17845313071高考失利紧急求助~!
    戴尝省既然你这么喜欢英语专业,其实凭真正的水平过硬的话.你可以报考各种英语的,只要你过个四六级,商务英语,国际通用与,CER等,前途不亚于本科,可千万不要上三本,会后悔的你.

  • 17845313071请求高手翻译一段英文!!急需!!谢谢!!
    戴尝省你好,我很感激你能耐心的阅读我的电邮,我现在的状况并不太好。我有些事情想请你帮忙。首先,非常抱歉我不辞而别,我需紧急的前往爱丁堡,英国参加一个商业研讨会。虽然我向你吐露了这件事,但我希望你替我保密。如果这让你感到为难,我很抱歉。但我除了发邮件给你们外,我没有其他方法能够找到援助...

  • 17845313071紧急求助:英语高手请翻译,重分悬赏,拜托各位仁兄大虾了!
    戴尝省2000 - Manager present, Changchun shakes space protein regeneration Technical research institute the 1991 general technological calculation, the Department directly under the party central committee subordinates the enterprise. Research project: Participation introduces Europe “the slaughtering reject ...

  • 17845313071[紧急求助]请化学高手帮忙
    戴尝省Be有4个电子,Li有3个电子。所以电离出两个电子后,Be还剩下1s轨道上的2个电子;Li还剩下1s轨道上的1个电子。此时Be的1s轨道全满,所以比较稳定,难以继续电离出第3个电子;而Li只剩下1个电子,较易电离。所以Be的第三电离能很大。

  • 17845313071商务英语的高手,紧急求助。谢谢
    戴尝省1 The first three months the price of eggs rose very vigorous, and now prices have stabilized now I do not know if you still have needs. Please give this so that I can give you update the price.2 Under 30 before you order?3 As the replacement of a new factory packaging ...

  • 17845313071紧急求助!!英文翻译!急!!
    戴尝省辅助电加热功率 power of aided electric heating 分级自动控制 graded auto-control 控制方式 control mode\/method

  • 17845313071英语翻译,紧急求助
    戴尝省兹任命每一个伙伴和每一个合格的工作人员,该公司的斯普尔和Fisher比勒陀利亚,共同及个别,与权力的替代和撤销是我们真正的和合法的代理人和律师为我们和我们的名称申请并获得注册,在二十我们商标和\/或处理任何其他事项的商标和\/或产生的商标法和任何其他同类立法,并为上述目的而在我们的名字签署的所有...

  • 17845313071!!!紧急求助ps高手...帮忙把证件照改为背景采用39号灰色渐变背景色,在 ...
    戴尝省好啦,背景39号灰色渐变

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网