谁有《水浒传》的英文版?

来自:客知    更新日期:早些时候
~

1、英文

Shuihuzhuan, one of the four famous works in China, is a long chapter novel with the Songjiang Uprising in the late Northern Song Dynasty as the main background and type of heroic legend. The author is Shi Naian.

The whole book describes the great story of Liangshan hero's resistance to oppression, Shuipo Liangshan's growth and surrender to the court, and the political forces of Tianhu,.

Wang Qing and Fangla who resisted the Song government after surrender to the court, and finally went to tragic failure.

It artistically reflects the whole process of the Songjiang Uprising from its occurrence, development to its failure in Chinese history.

profoundly reveals the social root of the uprising, enthusiastically eulogizes the rebellious struggle of the heroes of the uprising and their social ideals, and concretely reveals the internal historical reasons for the failure of the uprising.

2、翻译

《水浒传》,中国四大名著之一,是一部以北宋末年宋江起义为主要故事背景、类型上属于英雄传奇的章回体长篇小说。作者是施耐庵。

全书通过描写梁山好汉反抗欺压、水泊梁山壮大和投降朝廷以及投降朝廷后镇压田虎,王庆,方腊等各路反抗宋朝政府的政治势力,最终走向悲惨失败的宏大故事。

艺术地反映了中国历史上宋江起义从发生、发展直至失败的全过程,深刻揭示了起义的社会根源,满腔热情地歌颂了起义英雄的反抗斗争和他们的社会理想,也具体揭示了起义失败的内在历史原因。

扩展资料:

《水浒传》创作背景:

1、英文

In the Southern Song Dynasty, Liangshan heroic stories were widely circulated. Gong Kai, a painter and writer at that time.

said in his Preface to 36 People's Comments on Songjiang: The stories of 36 people such as Songjiang have spread all over the streets and lanes.

and painters have also dedicated themselves to drawing their pictures.The earliest blueprint of Shuihuzhuan is Xuanhe Heritage of the Song Dynasty. 

It focuses on describing such things as Yang Zhi's knife selling, Chao Gai's Gang robbing Chen Gang and Song Jiang's killing Yan Poshi. It also describes Lin Chong, Li Kui, Wusong and Lu Zhishen. 

During the Song and Yuan Dynasties, there were many stories based on the Water Margin. In Yuan Zaju, Liangshan heroes have developed from 36 to 108.

Shi Naian has sorted out and processed the stories and characters about the Water Margin and faithfully accepted the people's views in the process of creating The Water Margin, which is the ideological basis for the great achievements of The Water Margin.

2、翻译

南宋时,梁山英雄故事流传甚广。当时的画家、文学家龚开的《宋江36人赞并序》称:宋江等36人的故事已遍及大街小巷;画家也执笔为他们图形绘影。

《水浒传》最早的蓝本是宋人的《宣和遗事》,它着力描写了杨志卖刀、晁盖等结伙劫生辰纲和宋江杀阎婆惜等事,对林冲、李逵、武松、鲁智深等主要人物也都作了描写。宋元之际,还有不少取材于水浒故事的话本。在元杂剧中,梁山英雄已由36人发展到108人。

施耐庵把有关水浒的故事和人物整理加工,在创作《水浒传》过程中,忠实地接受了人民的观点,这是《水浒传》之所以取得伟大成就的思想基础。




谁有《水浒传》的英文版?视频

相关评论:
  • 13224837580美国女作家赛珍将水浒传翻译成英文时定名为什么
    宗思到定名为《四海之内皆兄弟》(All Men Are Brothers)参考资料:英文版通常将《水浒传》翻译成Water Margin或Outlaws of the Marsh。众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。1933年出版,是《水浒传》...

  • 13224837580把水浒传翻译成“outlaw of the marshes”的人是谁?
    宗思到是西德尼 · 沙博里(Sidney Shapiro),著名的翻译家,国际友人。关于水浒传的译法,来源于“文化大革命”时期,有一个国际友人,叫西德尼 · 沙博里。此人居住中国多年,十分精通汉语,又特别喜好《水浒》。当时篡政的四人帮,力邀沙博里用英文翻译《水浒》,以便“推销”,惠及海外。沙博里勉强答应下来。

  • 1322483758016.把中国古典文学名著《水浒传》翻译为英语的美国作家是( )_百度知...
    宗思到英文版通常将《水浒传》翻译成Water Margin或Outlaws of the Marsh。在众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。1933年出版,是《水浒传》的第一个英文全译本,当时在美国颇为畅销。但是译本中有很多...

  • 13224837580《水浒传》的国外译本到底有多少种
    宗思到1、香港出版的《中国评论》载有《一个英雄的故事》。2、1923年纽约迪·阿普尔顿出版社出版翟理思的译著《中国文学史》,其中有《水浒传》的一段译文。3、北京外文出版社出版的英文版《中国文学》1959年12月号,载有人民文学出版社整理本《水浒》第七、八、九、十等四回的全译文。4、1965年纽约格罗夫...

  • 13224837580《水浒传》在美国被译为什么?
    宗思到英文版通常将《水浒传》翻译成The Water Margin或The Outlaws of the Marsh 或All Men Are The Brothers.在众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。1933年出版,是《水浒传》的第一个英文全译本,...

  • 13224837580四海之内皆兄弟《水浒传》译本
    宗思到赛珍珠翻译《水浒传》前后耗时五年,将这部作品翻译成了一千多页的英文版本。她认为,书名“水浒”通常被译为“Water Margin”,西方读者对此可能不解。因此,赛珍珠尝试了多个译名,如《侠盗》、《义侠》等,但均不满意。最终,她想到了《论语》中的一句名言:“四海之内,皆兄弟也。”于是,《水浒传...

  • 13224837580水浒传最早在英国的译名
    宗思到《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》,是赛珍珠翻译的,《all men are brothers: blood of the leopard》 即:四海之内皆兄弟:豹子的血

  • 13224837580英文“三国演义”、“水浒传”怎么说?
    宗思到《三国演义 》---《The Romance of the Three Kindoms》《水浒传 》---《The Story by the Water Margin》《红楼梦 》---《The Dream of the Red Chamber 》《西游记 》---《Journey to the West》

  • 13224837580水浒传英文译名是什么?
    宗思到《水浒传》的英文译名是Water Margin。我国古典文学名著《水浒传》曾被翻译成多种文字,受到外国读者的喜爱。不过,《水浒传》在各国的译名却各有不同,非常有趣。美国在1933年翻译的《水浒传》,是最好的《水浒传》译本,它的译名是《四海之内皆兄弟》,这个译本是由1938年诺贝尔文学奖获得者、美国女...

  • 13224837580水浒传的英文名字叫什么
    宗思到叫做Water Margin。《水浒传》的英文译本有多种,最早的70回译本定名为《Water Margin》,由于出现最早和最贴近原名的原因这个译名往往被认为是标准译名,美国女作家、1938年诺贝尔文学奖得主赛珍珠在将它翻译成英文时就定名为:《All Men Are Brothers》(即《四海之内皆兄弟》)。70年代末中国籍美国...

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网