关于日语的地名翻译问题

来自:    更新日期:早些时候
关于日语问题:为什么日本姓名,地名的发音与汉语翻译~

因为根本就没有翻译啊,直接把日文汉字写出来就好了啊。
日本人最开始也是使用汉字的啊,只是现在使用的少了而已。

如果用日语翻译中国的地名,一般有两种,一种是中文发音的如“上海,しゃんはい”“深圳,シンセン”,一种就是固定叫法,按照音读移过来的,如“黑龙江 こくりゅうこう”“湖南 こなん”“河南 かなん”。 你这个的话可以直接用读音翻译成“威远县 weiyuan県’或者 いえんけん’。

以上

中文地名(固定名词)翻译成日语时,只是将中文汉字对应到日语汉字即可。
日语汉字多是繁体(正体)汉字,因此所谓中文汉字对应日语汉字的翻译,只是将简体的汉字变为繁体的汉字。
上述地名中需要变换的汉字只有,苍山区的‘仓->仓’,闽侯/闽清区的‘闽->闽’,长乐区的‘长->长’,罗源区的‘罗 ->罗’和连江区的‘连->连’等。
不知道为什么,我输入的繁体字,但在这里显示的又都成了简体字了

括号内为片假名:
福州市鼓楼区 福州市(ふくしゅうし) 鼓楼区(ころうく)
福州市晋安区 福州市(ふくしゅうし) 晋安区(しんあんく)
福州市台江区 福州市(ふくしゅうし) 台江区(たいこうく)
福州市仓山区 福州市(ふくしゅうし) 仓山区(くらやまく)
福州市马尾区 福州市(ふくしゅうし) 马尾区(まおく)
福州市福清市 福州市(ふくしゅうし) 福清市(ふくしんし)
福州市长乐市 福州市(ふくしゅうし) 长楽市(ちょうらくし)
福州市闽侯县 福州市(ふくしゅうし) 闽侯県(びんこうけん)
福州市连江县 福州市(ふくしゅうし) 连江県(れんこうけん)
福州市罗源县 福州市(ふくしゅうし) 罗源県(らげんけん)
福州市闽清县 福州市(ふくしゅうし) 闽清県(びんしんけん)
福州市永泰县 福州市(ふくしゅうし) 永泰県(えいたいけん)
福州市平潭县 福州市(ふくしゅうし) 平潭県(へいたんけん)


关于日语的地名翻译问题视频

相关评论:

相关主题精彩

版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

Copyright © 喜物网