改法语句子的错

来自:    更新日期:早些时候
改正这个句子中的错误(法语)~

首先,地名都是特有名词,和一般的人名一样,无须加定冠词le,la。

其次,介词在地名前的使用是这样子的规则:
国家:
1,阴性国家名前,用“en”。如J'habite en Italie. Je vais en France.还有en Chine等等。
2,阳性国家名前,用“à”。如Je vais à Japon。
2,复数国家名前,用“aux”。如Je vais aux Etats-Unis.(我去美国。)
城市前则一律用“à”。

这样说你明白了吗?

应该是 Je suis contente parce que j'ai déjà fini les devoirs.
后面的写完作业得用完成式。

希望可以帮到你,朋友。

Bonjour, je m'appelle émilie Boucher. J'ai 16 ans et je suis née à Seattle,au l'état de Washington, des états-Unis.
没有au l'état这种说法,跟l'这种定冠词搭配的时候,只能用à,不用au。另外des表从属关系,前面不能有逗号。或者不用des改用aux(à和les的缩合).
应该改为à l'état de Washington des/aux états-Unis.

Cette année, j'ai participé à un programme d'échange à Regina, en Saskatchewan, du Canada.
跟前面的错误一样,du Canada前面没有逗号,du也可以换成au Canada。

Dernière semaine, je suis arrivée les prairies sur le dos d'oiseau. Il a été génial!
arriver后面应该跟介词à,所以这里应该跟后面的les缩合成aux。还有,草原一般用单数形式就行了,如果使用单数的话,就应该写成je suis arrivée à la prairie。prairie是阴性名词,所以后面要用elle,并且用未完成过去式。elle était génaile!鸟背的表达没有多大问题。但是气球在哪里。。。

Ma famille d'accueil est venue chercher moi à l'aéroport.
moi一般不会当做直接宾语使用,所以要用me,并且提到chercher前面。
Ma famille d'accueil est venue me chercher à l'aéroport

J'ai été très contente. J'aime bien mes nouveaux amis!
这两句应该都用未完成过去式,要注意时态一致的问题。
J'étais très contente. J'aimais bien mes nouveaux amis!

Bonjour, je m'appelle émilie Boucher.

J'ai 16 ans et je suis née à Seattle, au l'état de Washington, aux états-Unis.

Cette année, je participe à un programme d'échange à Regina, en Saskatchewan, au Canada. (貌似该用现在时吧,既然这小姑娘现在正在加拿大交换的话)

La semaine dernière, je suis allée les prairies sur le dos d'oiseau.(上周,我去了鸟背上的草原??这是传说中的某种特殊用法么?我孤陋寡闻了,呃。求解答- -。)

C'était génial!

Ma famille d'accueil est allée à la rencontre de moi à l'aéroport. J'était très contente.

J’aime bien mes nouveaux amis!

能力有限,帮到忙最好。:)

passé composé...

这个是你写的?然后要改错?

Bonjour, je m'appelle Émilie Boucher. J'ai 16 ans et je suis née à Seattle, dans l'état de Washington aux États-Unis. Cette année, j'ai participé à un programme d'échange à Regina, en Saskatchewan, du Canada. Dernière semaine, je suis arrivée dans les prairies sur le dos d'un oiseau. Il a été génial!
Ma famille d'accueil est venue me chercher à l'aéroport. J'étais très contente. J'aime bien mes nouveaux amis!

你写的很好啊,时态就错了一个地方。还要注意me 和 moi的用法。其他都很好啊

我没太看出来这是一个些气球的故事,这明明就是一个交换生写的日记. 写鸟背那局话明显是被后插进文章中的,与前后都没有任何的联系...既然这样我只能改语法的错误,而故事本身我就无能为力了

Bonjour, je m'appelle Émilie Boucher. J'ai 16 ans, je suis née, aux États-Unis, à Seattle.(这里没必要补充西雅图在哪个洲,哪个国家) Cette année, j'ai participé à un programme d'échange à Regina,au Canada.(同上), la semaine dernière, je suis allée à une prairie sur le dos d'un oiseau. C'était génial!
La famille d'accueil est venuée me chercher à l'aéroport. J'était très contente. Je les aime beaucoup mes nouveaux amis!

对地点描写有些过于罗嗦,应简略些,对时态和人称也作了相应的改动。
如果有其它问题可以发邮件给我 [email protected]

Bonjour, je m'appelle émilie Boucher. J'ai 16 ans et je suis née à Seattle,au l'état de Washington, des états-Unis.
没有au l'état这种说法,跟l'这种定冠词搭配的时候,只能用à,不用au。另外des表从属关系,前面不能有逗号。或者不用des改用aux(à和les的缩合).
应该改为à l'état de Washington des/aux états-Unis.

Cette année, j'ai participé à un programme d'échange à Regina, en Saskatchewan, du Canada.
跟前面的错误一样,du Canada前面没有逗号,du也可以换成au Canada。

Dernière semaine, je suis arrivée les prairies sur le dos d'oiseau. Il a été génial!
arriver后面应该跟介词à,所以这里应该跟后面的les缩合成aux。还有,草原一般用单数形式就行了,如果使用单数的话,就应该写成je suis arrivée à la prairie。prairie是阴性名词,所以后面要用elle,并且用未完成过去式。elle était génaile!鸟背的表达没有多大问题。但是气球在哪里。。。

Ma famille d'accueil est venue chercher moi à l'aéroport.
moi一般不会当做直接宾语使用,所以要用me,并且提到chercher前面。
Ma famille d'accueil est venue me chercher à l'aéroport

J'ai été très contente. J'aime bien mes nouveaux amis!
这两句应该都用未完成过去式,要注意时态一致的问题。
J'étais très contente. J'aimais bien mes nouveaux amis!
其他的都没什么问题了,我只能帮这些了,不好意思了


改法语句子的错视频

相关评论:
  • 15938883782请教法语高手帮我修改几个简单的中译法句子!
    娄功钢答:3. Ce sont de beaux cadeaux.解析:系动词etre要于表语性数配合,变位应该是第三人称复数的sont,而不是est。 复数不定冠词des在形容词前,要变成de.4. Ce sont des films formidables.解析:第一个错误同3,第二个是formidables,形容词要和所修饰的名词films性数一致,所以要用复数 5正确 6...

  • 15938883782法语的几个问题
    娄功钢答:1. 你的句子好多错 第一个propotion (比例)就拼错 然后法语里没有这个什么polulation 应该是population(人口)吧? Quelle est la proportion de la population vivante dans la région parisienne? 在巴黎地区的活跃人口的比例是多少? 如果是这个意思的话 肯定是用vivante阴性 退一万步来说 ...

  • 15938883782几个法语句子正误问题 À quelle heure vas-tu chez Pierre...
    娄功钢答:2 两句都不对,应该是Où ton père travaille-il ?3 两句都不对,应该是Comment le directeur fait-il pour être à l'heure ?4 第二句正确 5 第二句正确 后两句的主语是名词,而非代词主语,而动词的词末又是元音字母 照理来说,travaille il 就可以了,但法语里面很忌讳原因相连,就引入...

  • 15938883782这个法语句子对吗?
    娄功钢答:1.首先指出楼上回答的错误。travaille不是一个单词啊,“工作”的名词形式是travail,动词是travailler.所以travaille应该改成travail。2. 然后 faire plus de travail不是一个法式表达。工作直接travailler就行了,不必用faire le travail 3. 然后追问给出的答句里面,replanfier不必要在re后面加连字符。...

  • 15938883782亲爱的法语啊~~~
    娄功钢答:刚才在网上小查了下下,发现这个把两个原本应该分开的词写作一个词错误,法国人也是常常犯的(甚至在司法文件中出现)。链接我留在“参考资料”里了,请你自行参考。在最后给出的两个例句里,第一句中的QUOI QUE,如果硬把句子改成陈述句,则是:VOUS FAITES QUOI,而绝不可能是VOUS FAITES QUEL。说...

  • 15938883782这句法语有什么错?
    娄功钢答:正确的句子应该是:Vous ne pouvez pas vous lever plus tôt?以上翻译的语气都不对 正确的翻译应该是:您就不能早点儿起床吗?命令式则是 Levez-vous plus tôt !

  • 15938883782简明法语教程答案9-18
    娄功钢答:用字母写出下面的数字8.把下面的数字变成序数词9.用介词填空10.翻译下列词组11.翻译下列句子第十课1.用venire填空2.Conjugaison3.根据例句,在长方形格内填上适当的词4.回答问题5.改为否定形式6.下列句子如有错误,请改正7.用主有形容词填空8.根据自己的情况回答问题(略)9.将下列句子译成法语第...

  • 15938883782几个简单的法语问题,都是《走遍法国1》练习册上的,懂的人帮帮忙
    娄功钢答:3. 这里“mes”和“nos”都可以,但是要看情况。如果对方说话时的“vous”是礼貌称呼“您”的话,那么用“mes”是对的;但如果对方说话是的“vous"是”你们“的话,你就要用”nos",因为回答为”我们的”。4. 这里不能是“leurs",连答案上的”votre“都是错误的。句子的意思是:您/你们的朋友...

  • 15938883782下面两个法语句子有没有错误?
    娄功钢答:两句都是正确的,楼上回答者: 黄骐的答案正确 辨别方法:1)阳性形容词前面的副词 tout 不配合 2)阴性形容词前的 tout 应该读成 tou + t ( (杜特), 如果不配合就可以通过联颂读出 t 的,不配合,否则,要配合 elles sont - tout émues,- tout heureuses - toutes content...

  • 15938883782以下是小弟的不成熟法语作品,希望高手帮忙检查一下
    娄功钢答:Je vous présente ma familie pour toi aujourd'hui.这句话有两个错误,一是 je vous présente 和 pour toi 楼主到底是给谁介绍,是你们/您(vous)还是你 (toi)? 而且这两个也不能一起用。二是familie和后面的famile都是错误的,应该是famille。另外时间副词aujourdhui放句首比较合适 改成 ...

  • 相关主题精彩

    版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

    Copyright © 喜物网