东坡居士投名作供养主文言文翻译

来自:    更新日期:早些时候
~

1. 东坡说文文言文翻译

原文: 建中靖国中,坡公自儋北归,卜居阳羡。

阳羡士大夫犹畏而不敢与游。独士人邵民瞻从学于坡。

坡公亦喜其人。时时相与杖策过长桥,访山人为乐。

邵为坡买一宅,为缗五百,坡倾囊仅能偿之。卜居入居,既得日矣。

夜与邵步月,偶至村落,闻妇人器声极哀。坡徙倚听之,曰:“异哉,何其悲也!岂有大难割之爱触于其心欤?吾将问之。”

遂与邵推扉而入,则一老妪见坡泣自若。坡公问妪何为哀伤至是?妪曰:“吾有一居,相传百年,保守不动,以至于此。

吾子不肖,举以售人。吾今日迁徙来此。

百年旧居,一旦诀别,此吾所以泣也。”坡亦为之怆然。

问其故居所在,则坡以五百缗所得者也。因再三慰抚,谓曰:“妪之故居,乃吾所售也,不必深悲,当以是居还妪。”

即命取屋券,对妪焚之。呼其子,命翌日迎母还旧居,不索其直。

坡自是遂回毗陵,不复买宅,借顾塘桥孙氏居暂住焉。是岁七月,坡竟殁于借居。

前辈所为,类如此,而世多不知,独吾州传其事云。 翻译: 建中靖国元年,苏轼从儋州回来,居住在阳羡。

阳羡的士大夫仍然害怕所以不敢跟他出游。只有邵民瞻,从学于他门下。

苏轼也喜欢这个人,常常与他一同骑马,过长桥,游山游水以此为乐。邵民瞻为他买了一座房子,花了500,苏轼用光了钱才还清钱款。

后来(苏轼)选了一个好日子搬入新居。有一次,与邵民瞻月下散步,偶然到达一个村落,听到有(一个)妇人哭得很哀伤,苏轼靠门听,说:“奇怪了,为何这么悲伤!难道有很难割舍的感情,碰到了她的心扉?我去问问她。”

于是推门进去。是一个老妇人,见到东坡后依然自顾自哭泣。

东坡问她(哭泣的)原因,老妇人说:“我有一间房子,已家传百年,守着都不敢动,甚至到我这代也是这样。但是我儿子不肖,(把它)卖给别人了。

我今天要搬离这里,百年老屋,一旦离开,怎会不痛心!这就是为何我哭泣的原因。”苏轼也为他难过。

(于是东坡)问她原来的房子在什么地方,竟然是东坡买的那座房子。东坡再三地安慰她,说:“你的老房子是我买的,不要太过悲伤,现在我就把它还给你。”

于是让人取来房契当着老妇人的面(把房契)烧了,(并且)叫老妇人的儿子第二天把母亲接回老房子,也不索要(买房子的)钱。东坡从这之后就回到毗陵,再也不买房子了,而是暂时借住顾塘桥孙氏的房子。

这一年的七月,东坡就病逝于借住的房子中。东坡前辈一生作了许多类似的事,可惜世人知之甚少,只有我的故乡流传他的事迹。

2. 苏轼的《别石塔记》 译文

原文:

石塔来别居士,居士云:“经过草草,恨不一见石塔。”塔起立云: “遮个是砖浮图耶?”居士云:“有缝。”塔云:“无缝何以容世间蝼蚁?” 坡首肯之。元丰八年八月二十七日。

译文:

石塔前来向居士(指苏轼)告别,居士说:“我所经过的的别的地方都很平常,只是没有看到过一座石塔。”石塔竖立严肃地说:“难道没有见到过一座砖塔吗?”居士回答说:“那些(砖塔)是有缝隙的。”石塔回答:“没有缝隙怎么能包容世上的像蝼蚁一样的小生命的呢?”东坡居士立即点头同意(它的观点)。 此文作于宋仁宗元丰八年八月二十七日。

3. 请帮我翻译东坡慕乐天这段``

苏东坡与白乐天

东坡祭柳子玉文中有“元轻白俗”一句,后人以为东坡对乐天不甚尊重,可是从他的其他许多作品中却看到他对乐天是非常企慕的。

宋·洪迈《容斋随笔》云:东坡居黄州,始自称东坡居士,其意盖专慕乐天而然。如《赠 *** 李道士》云:“他时要指集贤人,知是高山老居士。”《赠善相程杰》云:“我似乐天君记取,华颠赏遍洛阳春。”《送程懿叔》云:“我甚似乐天,但无素与蛮。”《入侍迩英》云:“定似香山老居士,世缘终浅道缘深。”《去杭州》云:“出处依稀似乐天,敢将衰朽较前贤。”早年我在杭州有“西湖堤有苏兼白,最喜东坡似乐天”之句,曾引《白香山诗长庆集》卷十一《步东坡》五古一首为证。香山云:“朝上东坡步,夕上东坡步,东坡何所爱,爱此新成树……”。苏轼之所以名东坡,即由此而来。清·赵翼(雪崧)《西湖杂诗》之二有云:“白苏都向此留题,二老才名本自齐。不作争墩互倾轧,两人各占一条堤。”不过白堤之“白”并不是指白乐天,原是“白沙堤”的省称。《白香山诗后集》卷五《钱塘湖春行》末二句云:“最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙。”堤就是明证。他在《杭州春望》末二句中又说:“谁开湖寺西南路,草绿裙腰一道斜。”自注:“孤山寺在湖洲中,草绿时望如裙腰。”这也是指白堤而言。如果白堤真是由于白乐天之名而来,那他怎么还会问“谁开湖寺西南路”呢?赵翼“两人各占一条堤”和我的“西湖堤有苏兼白”之句,都但沿旧传之误。至于苏堤却真正是东坡在杭州时发动民众开筑出来的。这些都是题外的话。

至于“东坡慕乐天”,历来就有很多人提过。偶翻明人杨慎《杨升庵全集》(万有文库本五十卷五七七页)有“东坡慕乐天”一则云:“洪容庵随笔言东坡慕白乐天,因以为号。慎按《南宾志》云:东坡西坡皆白文公故迹。樊汉炳诗曰:忠、黄江上两东坡,二老遗风凛不磨。人得矜夸知地胜,天教流落为才多。以此验之,信然。惜容斋未之引耳。”这些都是东坡在忠、黄两州对白乐天表示企慕的确证。

《白香山集长庆集》卷十八有《别种东坡花树两绝》,其一云:“三年留滞在江城,草树禽鱼尽有情。何处殷勤重回首,东坡桃李种新成。”诗写于忠州,和写于黄州的不同。

4. 东坡归屋的译文

原意为“苏轼还屋”:苏轼夜行,闻妪悲声,焚契还屋,义重绲轻。

说的是苏轼(东坡居士)他曾经住在阳羡地方用钱五百千文买了一座房子,快要搬进去了,偶然在晚上走路的时候听见有一个老太婆哭得非常悲哀。苏东坡就问他:你为什麽悲伤到这般田地呢?老太婆说:我的老房子自从祖上传下来,已经有一百年了,现在要离开了这座房子,所以悲伤的呵。苏东坡又问他老房子所在的地方,原来就是自己用了五百千钱、买来的那一所房子呵。於是就把契纸烧了,不向他追还契价。把房子还了他,自己回到毘陵去了不再买地了。

5. 游东坡文言文翻译成现代汉语

游东坡

陆游

十九日早,游东坡。自州门而东,冈垄高下,至东坡则地势平旷开豁。东起一垄颇高,有屋三间。一 *** 曰“居士亭”,亭下面南一堂颇雄,四壁皆画雪。堂中有苏公像乌帽紫裘横按筇杖是为雪堂。堂东大柳,传以为公手植。正南有桥,榜曰“小桥”,以“莫忘小桥流水”之句得名。其下初无渠涧,遇雨则有涓流耳。旧止片石布其上,近辄增广为木桥,覆以一屋,颇败人意。东一井曰“暗井”,取苏公诗中“走报暗井出”之句。泉寒熨齿,但不甚甘。又有“四望亭”,正与雪堂相直。在高阜上,览观江山,为一郡之最。

十九日早晨,在东坡游玩。从州门向东,冈垄高低,到苏东坡则地势平旷开朗。东起一块高地很高,有三间屋子。一处垄头昂起,称为“居士亭”,亭下面向南一间屋子很雄伟,四壁都画雪。堂中有苏东坡像,戴着黑帽穿着紫皮大衣,横按竹杖,这就是雪堂。堂屋东面有一棵大柳树,传说认为是东坡亲手种植。正南面有座桥,上面写“小桥”,因“莫忘小桥流水”的句子命名。其下最初没有渠道,遇到下雨就有涓涓的细流淌出。原来只是一块石头放在它上面,最近就增加修了一座木桥,上面盖了一所屋子,很有些衰败感觉。东面有一口井,称为“暗井”,出自苏东坡诗中“走报暗井出”的句子。泉水冰凉使牙齿感到寒冷,只是不很甜。又有一座“四望亭”,正与雪堂相对。在高山上,纵观山河,是一郡中(风景)最好的地方。

6. 文言文《书临( )亭》苏轼的

苏轼有一篇《书临皋亭》,原文极短:

东坡居士酒醉饭饱,倚于几上,白云左绕,清江右洄,重门洞开,林峦坌入。当是时,若有思而无所思,以受万物之备,惭愧!惭愧!

译文:

我东坡居士在酒足饭饱之后,倚靠在几凳上,白云在我的左侧环绕,清江在我的右侧弯曲地流淌,一道道门都打开了,山林间的尘埃可以随意进入我的房间。这时,我好像有所思而实际上又没有什么思,心中空荡荡地接受大自然准入的着的一切,真是惭愧呀,惭愧!

不知你想问什么问题,只能把原文及译文发去。




东坡居士投名作供养主文言文翻译视频

相关评论:

相关主题精彩

版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

Copyright © 喜物网