诗词阅读与鉴赏的异同

来自:    更新日期:早些时候
古诗文阅读赏析有哪些技巧,~

看题目 看作者 看注释 看诗文 注重动词和形容词 了解诗文的感情基调.

尽管我年轻无辩

  本.琼生

  如我之年青,无法细辨,

  死亡的本意和爱的真谛,

  尝闻二者皆带箭头,

  双双的目标是人的心脏。

  复又听说,各有德性,

  爱伤于火,死伤于冰;

  我似恍然有所觉悟,

  感受的极端结果却一途。

  恰如断壁残垣,

  或灰飞或塌坍;

  又好比我之消亡,

  似潮退又似闪电;

  因知爱之燃烧的箭杆,

  亡我之速有如死神冰冷的魔手;

  惟有爱火的炽热尚存,

  惊散坟墓中寒气逼人的霜雾。

  Though I am Young and Cannot Tell

  Ben Jonson

  Though I am young, and cannot tell

  Either what death or love is well,

  Yet I have heard they both bear darts,

  And both do aim at human hearts.

  And then again, I have been told

  Love wounds with heat, as Death with cold;

  So that I fear they do but bring

  Extremes to touch, and mean one thing.

  As in a ruin we it call

  One thing to be blown up, or fall;

  Or to our end like way may have

  By a flash of lightning, or a wave;

  So love's inflamed shaft or brand

  May kill as soon as Death's cold hand;

  Except Love's fires the virtue have

  To fright the frost out of the grave.

  整首诗是一种‘虚拟’理念的对比思考,没有具体的情景。比喻的事物也

  以抽象概念和事物的一般类别居多,比如热,冷,生,死,人心,箭头,感觉

  (TOUCH),断壁残垣,闪电浪潮,坟墓等。这种思辩性的理念诗歌,在

  中文中是几乎不见的。汤显祖《牡丹亭题词》中有:“情不知所起,一往而深,

  生者可以死,死可以生。生而不可死,死而不可变生者,皆非情之至也。”似

  乎比较类似生死的思考。但这仍旧是一种模糊性的感性思维,而不是理性的思

  辩。

  爱情与死亡在诗歌中最常见的结合方式,大约是用死亡来表达爱情的强度

  和极限了。生命的极限是死亡,人的情感之深之久,用生命的极限来衡量,是

  很容易理解的。这倒是中英诗歌中都有的。比如《诗经》中便有:

  ……

  “生死契阔”,

  与子成说。

  执子之手,

  与子偕老。

  ……

  毂(车应为禾)则异室,

  死则同穴。

  谓予不信,

  有如皎日。

  脍炙人口的元好问《迈陂塘》有:“问世间,情是何物,直教生死相许?

  天南地北双飞客,老翅几回寒暑。欢乐趣,离别苦,离中更有痴儿女。君应有

  语,渺万里层云,千山暮雪,只影向谁去?”情是何物生死相许,似有问,但

  无答,更无辩。只是一种情的表达。英文诗歌中也有相应的以死相许的爱情誓

  言,但更突出的,是将死亡和爱情做为两种抽象理念的关系,来对应关联。因

  此英文中才会有“只要上帝允许,在死后我爱你将只会更加深情。”的诗句:

  葡萄牙十四行诗 (第43首)

  伊丽莎白.勃郎宁

  我究竟怎样爱你?让我细数端详。

  我爱你直到我灵魂所及的深度、

  广度和高度,我在视力不及之处

  摸索着存在的极致和美的理想。

  我爱昵象最朴素的日常需要一样,

  就象不自觉地需要阳光和蜡烛。

  我自由地爱昵,像人们选择正义之路,

  我纯洁地爱昵,像人们躲避称赞颂扬。

  我爱你用的是我在昔日的悲伤里

  用过得那种激情,以及童年的忠诚。

  我爱你用的爱,我本以为早以失去

  (与我失去的圣徒一同);我爱你用的笑容、

  眼泪、呼吸和生命!只要上帝允许,

  在死后我爱你将只会更加深情。

  How do I love thee? Let me count the ways.

  I love thee to the depth and breadth and height

  My soul can reach, when feeling out of sight

  For the ends of Being and ideal Grace.

  I love thee to the level of everyday's

  Most quiet need, by sun and candle-light.

  I love thee freely, as men strive for Right;

  I love thee purely, as they turn from Praise.

  I love thee with the passion put to use

  In my old griefs, and with my childhood's faith.

  I love thee with a love I seemed to lose

  With my lost saints--I love thee with the breath,

  Smiles, tears, of all my life!--and, if God choose,

  I shall but love thee better after death.

  “IF GOD CHOOSE, I SHALL BUT LOVE

  THEE BETTER AFTER DEATH”读来不仅有震撼人心的

  力量,而且有一种超越死亡限制的升华感觉。这也是东西方文化之差异在文学

  作品中的一个表现。即西方文化中有宗教和超越现世的世界,因此可以说死后

  更加爱你。另外,这首著名诗词对爱情的描写有许多与众不同。王佐良的评说:

  “‘我自由地爱你……’,这就使情诗脱出了一般卿卿我我的格局,而结尾处

  反顾童年的激情,前瞻死亡之并非终结,更使意境深远起来。”(见《英国诗

  史》)其实,意境深远还是中式的评语,思辩的理性情感,才是此诗的特点。

  据说勃郎宁夫人在婚前的恋爱中写下这40多首爱情十四行诗,直到婚后才悄

  悄放入丈夫口袋,并说如果他不喜欢就烧掉它们。勃郎宁读后说,我决不敢私

  藏自莎士比亚以来无论任何语言中最美的十四行诗。因此,这些诗得以印行。

  勃郎宁夫人的自谦自守,倒是很类似中国传统女性的德行。

  如果说《虽然我年轻无辩》和《在死后我爱你将更加情深》还是借用死亡

  的生命终极含意来比喻爱情的深厚,那么罗赛蒂的《歌》,则是一种神秘主义

  情调的展现,而很难说作者表达了什么:

  歌

  克里斯蒂娜。罗赛蒂

  在我死了以后,亲爱的,

  不要为我唱哀歌;

  不要在我头上栽种玫瑰,

  也不要栽种成荫的松柏;

  但愿你成为雨露滋润的绿草,

  铺盖着我坟墓上的山坡。

  如你愿意就怀念我,

  如你愿意就忘记我!

  我将看不见松柏玫瑰,

  也感觉不到草地洒满了雨水;

  我将听不到夜莺的啼唱,

  彻夜诉说心中等苦悲。

  我住在不生不灭的混沌世界,

  没有黑夜,也没有日出的光辉。

  也许我偶然想起谁,

  也许我偶然忘了谁!

  Song

  Christina Rossetti

  When I am dead, my dearest,

  Sing no sad songs for me;

  Plant thou no roses at my head,

  Nor shady cypress tree:

  Be the green grass above me

  With showers and dewdrops wet;

  And if thou wilt, remember,

  And if thouwilt, forget.

  I shall not see the shadows,

  I shall not feel the rain;

  I shall not hear the nightingale

  Sing on, as if in pain:

  And dreaming through the twilight

  That doth not rise nor set,

  Haply I may remember,

  And haply may forget.

  据说,罗赛蒂这位英国拉裴尔前派诗人,常在梳妆台前写诗,追求精神世

  界的纯粹和自我克制。这首著名的诗歌,确实如此。诗人的思绪似乎化作一个

  灵魂,象在对爱人述说,又象是自言自语。既不要哀歌,玫瑰,松柏成荫,又

  盼望绿草雨露。怀念与忘记,想起与遗忘,都似乎‘可有可无’。虽然此诗没

  有前面两诗的精细思辩,但却用超越现世的神秘色彩表达了忧郁哀伤的情调。

  这种超越现世的神秘,也很少见于中文诗歌。从坟墓或可联想到苏轼著名的江

  城子:

  江城子--乙卯正月二十日夜记梦 苏轼

  十年生死两茫茫,不思量,自难忘。

  千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,

  尘满面,鬓如霜。

  夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。

  相顾无言,惟有泪千行。料得年年短肠处,

  明月夜,短松岗。

  也是生死,孤坟和断肠的情爱,这里是诗人切身的现世感受,‘超越’也

  只是基于生活的梦境。这也是中英诗歌传统的一个区别。如同抽象概念一样,

  英文文化中有另世的神秘主义世界,而中国传统儒家文化则是现世文化。而且,

  英文诗歌作者,有许多是‘职业’诗人,以写诗为生。而中国古代诗人,写诗

  多为功名举试的训练。即使有归隐山林,那也是功名无望的退避,并非自由的

  纯粹诗人。因此,中国诗人的作品,多与现实生活密切相关,而少跳出尘世的,

  无所具体对象情景的纯内心感念或神秘主义心态的表达。

  似的爱与死亡,现世与另世的描写,还可以举一首英文诗歌:

  爱的乐园

  威廉姆.布莱克

  我曾访问爱的乐园,

  目睹了我前所未见:

  殡仪馆矗立其中,

  那里是我曾嘻戏的草地。

  而殡仪馆的大门紧闭,

  门上大书‘行人止步’;

  我只好转向爱的乐园,

  那里曾有无数美丽鲜花开放,

  映入眼帘的却是遍地坟茔,

  墓碑取代了鲜花林立:

  黑袍牧师们蜿蜒绕行,

  用荆棘捆绑着我的欢乐和欲望。

  The Garden of Love

  William Blake

  I went to the Garden of love,

  And saw what I never had seen:

  A Chapel was built in the midst,

  Where I used to play on the green.

  And the gates of this Chapel were shut,

  And "Thou shalt not" writ over the door;

  So I turn'd to the Garden of Love,

  That so many sweet flowers bore,

  And I saw it was filled with graves,

  And tomb-stones where flowers should be:

  And Priests in black gowns were walking their rounds,

  And binding with briars my joys & desires.

  爱的乐园里,青草地上建起了大门紧闭的殡仪馆,花朵盛开的地方,堆满

  了坟茔和墓碑……爱与死亡似乎只是一个恍忽,一个梦,一个意念的区别。这

  种将爱情和死亡做为两个抽象的生命象征联系起来,令人想起精神分析关于爱

  情和死亡的分析。

  精神分析大师之一的佛罗姆,将爱情看做是人类克服成长过程中个体独立

  带来的分离,孤独,隔膜的一个必然。爱使人与人回归结合,重新融为一体。

  而另一位弗罗伊德的早期追随者,OTTO RANK则认为死亡是人逃避出

  生与母体的分离的创伤,而企望回归母体的安宁,统一的本能。如此看来,因

  爱而死,无论是一种情感的表达,或是理智的决断,或是实际的行动,则可以

  看做是两种本能的殊途同归,一举两得。人因失去爱而分离,因生而分离,又

  因爱而回归,由死亡而回归。那么,因爱而死亡,当是一种最彻底,最丰富的

  回归。

  诗人RICHARD CRASHAW有诗云:

  “爱,你是生与死的至高无上的唯一君主。”

  "Love, thou art absolute sole Lord of life and death."

  注释:

  1。《尽管我年轻无辩》与《爱的乐园》的中文译者为作者,意在有助于行文

  的一致和读者阅读,并非信达雅的工品,不当之处难免。

  2。《葡萄牙十四行诗(第43首)》中文译者为飞白,取自王佐良的《英国

  诗史》。

  3。《歌》的中文译文取自《西方爱情诗选》,译者不详。

  4。所选中英文诗歌只是一些例子,用以说明中英文诗歌中对爱和死亡关联表

  达上的一些不同,并不一定是唯一或者最佳例子。

  lachina 2005-10-18 5:05:41
  不知名的作者真是位奇才。

  略有遗憾的是作者并没有找出为何英诗重生死,汉诗重情景的文化背景。
  西方的文化以宗教作基础,宗教 本质是解脱生死烦恼。而中国文化的基础是
  人文,重的是生存环境。

  所以英人爱的死去活来,中国人则海誓山盟,天长地久天长。

  参考两大文明的经典著作

  中国首选是易经

  1 天尊地卑,乾坤定矣。卑高以陈,贵贱位矣。 动静有常,刚柔断矣。
  方以类聚,物以群分,吉凶生矣。 在天成象,在地成形,变化见矣。

  鼓之以雷霆,润之以风雨,日月运行,一寒一暑,乾道成男,坤道成
  女。

  2 有天地,然后有万物; 有万物,然后有男女; 有男女,然后有夫妇;
  有夫妇,然后有父子;有父子然后有君臣;有君臣,然后有上下;有上下,
  然后礼仪有所错。

  西方首选是圣经,韩德尔名曲弥塞亚大量选用了圣经词句。

  17.Glory to God in the highest (Chorus) 2:17
  Glory to God in the highest, and peace on earth, goodwill towards men.
  在至高之处荣耀归于上帝,在地上平安归于他所喜悦的人。
  Luke 2:14

  44.Hallelujah (Chorus) 3:32
  Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth.(Revelation 19:6b) The Kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord and of His Christ; and He shall reign for ever and ever. (Revelation 11:15b)
  KING OF KINGS AND LORD OF LORDS. (Revelation 19:16b)
  哈利路亚!因为主我们的上帝,全能者作王了。世上的国成了我主和主基督的国;他要作王,直到永永远远。万王之王,万主之主。

阅读只是普通层次上的吟诵,表示你读过这首诗(词),可以全部出里面的字。读懂就行。

鉴赏有一种审美意义,从比较专业的角度,用比较专业的术语,例如意境、意象、表达技巧、表现手法、思想、感情等各方面,对所读的诗词进行艺术层面的分析,从而进行评价和欣赏。
鉴赏要求鉴赏者具备相当的专业知识,对诗词的形式、历史、作者的年代、经历、历史背景以及诗词的种类、通常采用的意象和技巧、手法都有基本的认识,在读懂的基础上做出比较专业的赏析。

两者的共同点应该是都要把诗词完整的正确的读下来。


诗词阅读与鉴赏的异同视频

相关评论:

相关主题精彩

版权声明:本网站为非赢利性站点,内容来自于网络投稿和网络,若有相关事宜,请联系管理员

Copyright © 喜物网