视频



热门评论:
  • 曾经网上看一篇写景的文章,中文用七种不同的文体写出来,牛逼!五言律诗,七言绝句,宋词还有仿屈原时代的风格写的等等哪一个都超有意境很美的!比英文完胜多少倍!?中文最美,世界上很少有中文这样的一个事或景能有多重演绎描写!文字也是如此流传至今。中文应该申遗才对!独一无二,不能白白被他国盗用!
  • 古代汉语根本没办法从字面意思上简单翻译。那样就失去美感了。这个出师表从文字上来说是对的,但没有汉语的意境。。哎,,文化不同,真没办法!
  • 中国五千年来有强有弱 后世之人应当学强弃弱 传承的东西好的保留 不好的弃之 同样外国的好的学之 不好的弃之 我希望将来不管世界风云变幻 华夏民族会一直竖立在世界巅峰
  • 诸葛亮鞠躬尽瘁,让人泪目,一辈子光明磊落,虽然知道结局,但是为了不负所托,死而后已现在哪有这样的人!
  • 一行中文需要三行英文才能勉强翻译,感叹中国汉字博大精深,古文字字珠玑,古人惜墨如金[赞]
  • 中文短短几个字就能表达出来,英语要一大串,中国人为什么喜欢学西方,因为它们的东西简单
  • 当我读到诸葛亮的,淡泊以明志,宁静以致远,让我知道了诸葛亮是个什么样的人[呲牙]
  • 出师一表真名世,千载谁堪伯仲间
  • 三行英文,才顶一句。
  • 以前看被诸葛亮的情真意切所打动,现在看出师表从刘婵角度看是赤裸裸的威胁。诸葛亮:当年你老爹和我从流浪到现在建立国家,不知道付出了多少辛劳,现在你老爹死了,让我帮你,你却跟小人亲近,不跟我等功臣沟通……
  • 臣本布衣,躬耕南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。\nI was a farmer,farming in NanYANG,not dreaming to get famous and fortune,just hope keep alive in the chaos.
  • 文言文的魅力,一行中文需要三行英文表达
  • 翻译不出原文的文采,出师表的文采堪比阿房宫赋,不可多得的美文,情真意切,但是刘禅实在是资质太平庸,难担大任,蜀国灭亡必然了,出师未捷身先死,长使英雄泪满襟,只能是诸葛亮最后的辉煌,
  • 中华文字的意境根本无法用世界上任何语言翻译
  • 英文是看不懂的,但这位朗诵者确实读出了那种味道,纯正的。
  • 出师一表真名世,千古谁堪伯仲间
  • 听力时间到了[大笑][大笑]
  • 韩国人:出师表是我们的!诸葛亮也是我们的。[大笑]
  • 这个是历史上诸葛亮自己写的,还是写三国作者写的?\n都翻译出魔界的味道出来了[捂脸]
  • 来个英文版木兰诗
  • 对比翻译字数,文言文真的太精简了[捂脸]
  • 我担心韩国人又会申遗。
  • 鞠躬尽瘁,死而后已。_诸葛亮。
  • 中国古代的表作无数,有空看下历代演义。都有记载,出师表只算优秀。
  • 三国里,相较于出师表,我更喜欢曹操的短歌行。
  • 第一次发现英语真恶心
  • 视频与配音吻合,有种历史的沧桑感!
  • 朗诵者是谁[鼓掌][鼓掌][鼓掌][鼓掌][鼓掌]
  • 英文永远翻译不出来那个味道
  • 糟蹋东西,低级语言表达不了高级语言的意境。
  • 这类东西翻译成英文基本就等于废了,必须懂中国古文才能体会其中意味
  • 诸葛亮写给他儿子的一封书信\n也非常有名 叫《诫子书》\n里面有一句名言:非淡泊无以明志 \n非宁静无以致远
  • 过秦论
  • 以前读出师表被里面语句感动的流泪[捂脸]
  • 英语根本翻译不出中文的精髓,更别说翻译文言文了。
  • 刘禅表示:当年我背着赵叔在长坂坡七进七出,杀的曹军屁滚尿流!我骄傲了吗?
  • 汉语,尤其古汉语,译成外文就会减色不少。
  • 英语一译,意境全无。
  • 视频和英文朗诵都是极好的,但是英文翻译吧,读英文是没有那种感觉的:臣本布衣的英文是I began as a common man,我原来是个普通人,哈哈哈
  • 中国的老祖宗太有智慧了,随便一首诗都能让外国人膜拜
  • 你可能感兴趣:

    版权声明:动物视频网 本身不制作、不上传、不存储第三方流媒体服务器视频内容,视频由网友转载,相关事宜请联系管理员, 联系邮箱:

    Copyright © 动物视频网