【日本人の日语课】无法翻译成日文的中文【日本語にない中国語】视频
Mako老师
热门评论:
呀,不对呀,以下都是我想你的表达啊。「いつもあなたを思っています」「あなたが好きです」「あなたがいつも私の心の中にいます」
外表不适为上火,内表不适为湿气重……至于,能不能互翻,完全是民族(地域)文化造成的,“我想你”对中国人来说也是新鲜词,早前叫“思”或“念”,没“想”啥事。那些说日文词汇少的,怕是不知道涉现代科学的好多词,中文是引用的日文用法吧?
mako老师观察生活很仔细,有道理[灵光一闪]
两国文化不同,表达方式也就很多不一样的了!
Mako老师,有关我想你,我记得元ちとせ有首歌叫「君ヲ想ウ」不知道是不是这个意思?另外,记得平井坚和安室奈美惠有首歌用了死ぬほど~。
这中文说的,比我普通话都溜。日语说的不如你我认了,媳妇居然说你普通话说得比我也好,木卡词库[发怒]看来我只有济南话比你溜了moko先生[害羞]
请教下笑点用日语怎么讲?比如说那个人笑点太低了,随便一个笑话都觉得好笑。\n那个人太难搞了,用日语怎么讲?
Mako先生が好きです[呲牙][呲牙]
上火=熱、炎症など
痛还有情绪上的苦衷,而疼则没有情绪上的问题。比如老婆打了灰太狼,灰太狼觉得很疼,但情绪却是愉快的。
日本語に無い中国語 Mako老师
「痛」和「疼」って意味一緒ですよ!「痛」って 南方の方がよく 使われていますかな🤔
痛和疼我理解是南北方用语的差异。痛应该在来自南方。
要不起[捂脸][捂脸]
日语的词组规律是不是跟英语差不多,有特定的单词和词组
日语也要结合上下文和语境才能正确理解
ありがとう!チャンネル登録しました
有文好像没有翻译不了的语言,而且现在还都是白话文,文言文更扯几个字抵别人几句话,最搞笑还是英语,元婴期,金丹期,渡劫,根本无法翻译,日语应该怎么翻译呢
マコ先生!痛いと疼いの中国語意味違いは一点張りです。疼いは傷、怪我、ぶっつけたとか筋肉などのすべての痛みに適用するが、痛いは病気による痛みにだけ適用する!病気だけですよ、例え生理痛は疼いに属する。
什么什么死了,累死了,めっちゃ疲れてる、困死了,眠くて我慢できない、喜欢死了,好き好きでたまらない!语言嘛,对方能明白就可以了
中文疼痛一般是指症状。可以一起用, 也可以单独用 。口语好用疼,文字书写上面好用痛 。[捂脸][大笑][呲牙]
痛,指身体部位,疼指心里感受,我疼你,小孩很招人疼,
你好,MaKo。なに和なん有什么区别?
日语词汇是很丰富的,如果一种语言没有的说法,说明他们不需要这样说,或生活中没有这种现象。
有没有日语翻不成中文的词语
语言也是感情的表达
关于疼和痛的区别,上海话中通常都说\"痛\"不说\"疼\"。普通话有\"疼\"和\"痛\"的不同表达,\"痛\"应该是程度上比\"疼\"严重一点的表达吧。
我想知道日本人的汉字表达。
中国绝大多数经典成语 诗词 书名,估计日本语都没法翻译……美女来翻译下掩耳盗铃、自相矛盾、南辕北辙、狐假虎威、水浒传、红楼梦……
那么思念去世的亲人该如何说?想念...
大概疼是身体上的,痛是心理上的
还是汉语能把事情阐述的比较完美!
我想你 查了确实没有。\n君のことを思ってる有点奇怪\n 想需要通过脑子。意译\nお前のことが頭から離れなくて。\n君のことで頭がいっぱいだった。\n君のことばかり考えている。
肌肉酸用怠い比较合适?毕竟小腿肌肉不太用凝る。
点赞+关注[呲牙][呲牙][呲牙]
我有一个疑问一直在琢磨,既然日语有那么多种说法和程度,日本人说话做事也会考虑别人的感受(表面上)那么每次说话之前难道都要心里默念打草稿演练一遍吗?还有一个问题,日语有很多词语日本人自己也无法理解,那么这个时候日本人怎么处理这种尴尬呢?
不错的视频,关注了
痛在程度上要比疼更加剧烈一点,表达力更强
就像英语没法区分后背和腰
还有很多骂人的话估计翻译不了